Sarcasm in Mk 15.39? Ty Daniel Frost tys at hotmail.com
Tue Apr 16 06:06:44 EDT 2002
Off-topic: Does anyone have a NOTE-TAKER’S BIBLE?????? Septuagintalisms vs. Semitisms In his 1997 article _The strange silence of the Bible_ in Interpretation:Essays on Bible and Theology (51/1 | 5-19) D. Juel claims that even theconfession of the centurion in 15.39 can be understood as sarcasm. Cananyone shed some light on sarcasm in greek of this era? When is sarcasm apossability? Is it purely contextual or are there gramatical clues?–Ty [Frost — new list-members please take note that BG protocolrequires a full-name signature to be appended to messages sentto the list. Thanks, Moderator]
Off-topic: Does anyone have a NOTE-TAKER’S BIBLE??????Septuagintalisms vs. Semitisms
Sarcasm in Mk 15.39? Steven Lo Vullo slovullo at mac.com
Sat Apr 20 14:45:31 EDT 2002
More parsing Sarcasm in Mk 15.39? on 4/16/02 5:06 AM, Ty Daniel Frost at tys at hotmail.com wrote:> In his 1997 article _The strange silence of the Bible_ in Interpretation:> Essays on Bible and Theology (51/1 | 5-19) D. Juel claims that even the> confession of the centurion in 15.39 can be understood as sarcasm. Can> anyone shed some light on sarcasm in greek of this era? When is sarcasm a> possability? Is it purely contextual or are there gramatical clues?I think it is more or less contextual. In the case of Mark 15.39, I think itis *possible* to understand the centurion’s words as sarcasm. But what makesme think otherwise is hOUTWS (thus, in this way). It was the WAY in whichJesus breathed his last (EXEPNEUSEN) that elicited the confession: “When thecenturion, who was standing right in front of him, saw *the way* he breathedhis last, he said, ‘Truly this man was the Son of God!'” I think this pointsus back to v. 37: hO DE IHSOUS AFEIS FWNHN MEGALHN EXEPNEUSEN (“And Jesusuttered a loud cry, and breathed His last.”). Since there was something inthe WAY Jesus cried out before he breathed his last that affected thecenturion, and since v. 37 tells us he “uttered a loud cry” before hebreathed his last, perhaps it was the sheer volume of the cry, asupernatural loudness, that prompted the centurion’s response. Or perhaps itwas the ability to cry out with such a loud voice after suffering from thebrutal pre-crucifixion treatment Jesus had received, as well as thedebilitating, asphyxiating effects of crucifixion. Or perhaps both. At anyrate, it is hard to explain why a Roman centurion would mock a man who wasalready dead. What would be the point?============Steven Lo VulloMadison, WIslovullo at mac.com
More parsingSarcasm in Mk 15.39?
Sarcasm in Mk 15.39? Steven Lo Vullo slovullo at mac.com
Sat Apr 20 14:56:34 EDT 2002
Sarcasm in Mk 15.39? First Year Greek on 4/20/02 1:45 PM, Steven Lo Vullo at slovullo at mac.com wrote:> on 4/16/02 5:06 AM, Ty Daniel Frost at tys at hotmail.com wrote:> >> In his 1997 article _The strange silence of the Bible_ in Interpretation:>> Essays on Bible and Theology (51/1 | 5-19) D. Juel claims that even the>> confession of the centurion in 15.39 can be understood as sarcasm. Can>> anyone shed some light on sarcasm in greek of this era? When is sarcasm a>> possability? Is it purely contextual or are there gramatical clues?> > I think it is more or less contextual. In the case of Mark 15.39, I think it> is *possible* to understand the centurion’s words as sarcasm. But what makes> me think otherwise is hOUTWS (thus, in this way). It was the WAY in which> Jesus breathed his last (EXEPNEUSEN) that elicited the confession: “When the> centurion, who was standing right in front of him, saw *the way* he breathed> his last, he said, ‘Truly this man was the Son of God!'” I think this points> us back to v. 37: hO DE IHSOUS AFEIS FWNHN MEGALHN EXEPNEUSEN (“And Jesus> uttered a loud cry, and breathed His last.”). Since there was something in> the WAY Jesus cried out before he breathed his last that affected the> centurion, and since v. 37 tells us he “uttered a loud cry” before he> breathed his last, perhaps it was the sheer volume of the cry, a> supernatural loudness, that prompted the centurion’s response.This last sentence should read: “Since there was something in the WAY Jesusbreathed his last that affected the centurion, and since v. 37 tells us he”uttered a loud cry” before he breathed his last, perhaps it was the sheervolume of the cry, a supernatural loudness, that prompted the centurion’sresponse.”============Steven Lo VulloMadison, WIslovullo at mac.com
Sarcasm in Mk 15.39?First Year Greek
Sarcasm in Mk 15.39? Randall Buth ButhFam at compuserve.com
Sun Apr 21 08:04:19 EDT 2002
First Year Greek INTERLINEAR GREEK-ENGLISH TRANSLATION OF THE LXX shalom STeve,> >This last sentence should read: “Since there was something in the WAY >Jesus breathed his last that affected the centurion, and since v. 37 tellsus >he “uttered a loud cry” before he breathed his last, perhaps it was the >sheer volume of the cry, a supernatural loudness, that prompted the >centurion’s response.”<Yes, in fact I think that the function of Mark’s use of foreign language text just before this is part of the process. Foreign language can invoke a mysterious atmosphere. Notice that Mark’s other two intrusions deal with healing miracles in a context where the mysterious, other-realm connotations aptly fit. blessingsRandall Buth
First Year GreekINTERLINEAR GREEK-ENGLISH TRANSLATION OF THE LXX