[] Rev 3:16 EMEW Jarek Romanowski romanjaro at poczta.onet.pl
Tue Jul 29 10:38:34 EDT 2008
[] differences [] Rev 3:16 EMEW Hello,In Rev 3:16 we have word: EMESAI from: EMEW. The standard tranlsation from BDAG/BGDA, LSJ, (in TWNT is absent) is: to vomit, throw up. In one of polish literal translation I have met also not eufemistic (colloquially or vulgar rather) meaning like: to puke. (?I?m going to puke you from my mouth?).Is this literal translation correct? Can EMEW mean: to puke?Jarek Romanowski
[] differences[] Rev 3:16 EMEW
[] Rev 3:16 EMEW Elizabeth Kline kline_dekooning at earthlink.net
Tue Jul 29 12:18:41 EDT 2008
[] Rev 3:16 EMEW [] Diagraming 1 TI 2:12. On Jul 29, 2008, at 7:38 AM, Jarek Romanowski wrote:> Hello,> > In Rev 3:16 we have word: EMESAI from: EMEW. The standard > tranlsation from BDAG/BGDA, LSJ, (in TWNT is absent) is: to vomit, > throw up.> > In one of polish literal translation I have met also not eufemistic > (colloquially or vulgar rather) meaning like: to puke. (?I?m going > to puke you from my mouth?).> > Is this literal translation correct? Can EMEW mean: to puke?> > Jarek Romanowski> RE. 3:16 hOUTWS hOTI CLIAROS EI KAI OUTE ZESTOS OUTE YUCROS, MELLW SE EMESAI EK TOU STOMATOS MOU.The short answer is yes. The greek word for spit is PTUW and EKTTUW to spit [out] in token of disgust, a figurative expression for rejection with disgust. In Aeschylus we find QEOPTUSTWi which looks like a similar expression in reference to divine displeasure and rejection but may be something more like english expletive g_ddamned.602 H GAR XUNEISBAS PLOION EUSEBHS ANHR603 NAUTHiSI QERMOIS KAI PANOURGIAi TINI604 OLWLEN ANDRWN SUN QEOPTUSTWi GENEI,Elizabeth Kline
[] Rev 3:16 EMEW[] Diagraming 1 TI 2:12.