Romans 3:23

Romans 3:23 – υστερουνται Jeff Young youngman at triad.rr.com
Tue May 14 11:27:01 εδτ 2002

 

1` Corinthians Commentary 1` Corinthians Commentary Hello all. α question regarding Romans 3:23.παντεσ γαρ ημαρτον και υστερουνται θσ δοχησ του θεου(“For all have sinned and fall short of the glory of God”)Excuse me if this is an “interpretive” question rather than a βγ question(ι‘m not trying to raise any theological issues). ι am wondering howUSTEROUNTAI should be taken here.ι have come across a couple of views on this:1) υστερουνται is connected with ημαρτον. It is a result of all havingsinned. That is, “since all have sinned, they fall short.”2) υστερουνται is a separate point. That is, “all have sinned (aorist) andare presently continuing to fall short” (Given the present tense).Is there anything, grammatically, that favors one over the other (or perhapsa third option).Thank you.Jeff Young

1` Corinthians Commentary1` Corinthians Commentary

Romans 3:23 – υστερουνται Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Tue May 14 11:52:26 εδτ 2002

1` Corinthians Commentary Question of gender At 11:27 αμ -0400 5/14/02, Jeff Young wrote:>Hello all. α question regarding Romans 3:23.> >παντεσ γαρ hHMARTON και hUSTEROUNTAI θσ δοχησ του θεου> >(“For all have sinned and fall short of the glory of God”)> >Excuse me if this is an “interpretive” question rather than a βγ question>(ι‘m not trying to raise any theological issues). ι am wondering how>hUSTEROUNTAI should be taken here.> >ι have come across a couple of views on this:>1) hUSTEROUNTAI is connected with ημαρτον. It is a result of all having>sinned. That is, “since all have sinned, they fall short.”> >2) hUSTEROUNTAI is a separate point. That is, “all have sinned (aorist) and>are presently continuing to fall short” (Given the present tense).> >Is there anything, grammatically, that favors one over the other (or perhaps>a third option).Spicq (τλντ) has a very nice discussion of this word and the group of Greekcognates associated with it:”In this family of words, the evolution was from a local sense tothe commoner temporal sense, then to a general idea of inferiority.1 Theadjective hUSTEROS, “coming behind, after” in space, then in time, is usedfor “the following day” as well as for “later, next4 and for posterity, adistant future;5 but it may refer to something that is merely second,subsequent. It takes on a pejorative nuance in the expression “arrive toolate” (Homer, Il. 18.320), “late, tardy” (Aristophanes, Vesp. 691), andespecially with the sense of being “inferior.” This latter meaning is wellattested in Philo, who especially loves this adjective and gives it thesame meanings as classical Greek.”The denominative verb hUSTEREW has especially the meaning “belate, arrive late, too late,” but also “let oneself be outrun, leftbehind,” hence a nuance of inferiority and even-in the Hellenisticperiod-insufficiency and inefficacy: the manna was given “withoutinsufficiency or excess.” This is the predominant meaning in the λχχ(especially for the Hebrew ηασερ ): “lack, fail, run out.” It is also foundin Philo (Husbandry 85: lack opportunity), Josephus (Ant. 1.98; cf.15.70), Dioscorides (5.86), and especially in the papyri. “Such a personworks and tires himself out and presses on and is only more lacking” (Sir11:11; cf. 11:12); “If you are useful to the rich man he will use you, butif you have nothing he will abandon you” (13:15); a sad spectacle is thatof the “failing” warrior (26:28); “you have been weighed in the balance andfound wanting” (και hEUREQH hUSTEROUSA, literally, lacking weight, Dan 5:27[Theodotion]). The adverb hUSTERON, the opposite of νυν (“now”), retains inthe λχχ the commonplace meanings of the adjective: next, after, finally. Itis particularly common in the papyri.”The ντ completes this semantic evolution; almost all of thefifteen occurrences of the verb hUSTEREW (John 2:3 is a bad manuscriptreading) have the sense “to lack,” whether on a human or a spiritual level.The rich young man, having observed all the commandments, asks, “What do Istill lack” to be perfect (Matt 19:20; cf. Mark 10:21)? While Jesus waswith his apostles, did they lack anything (Luke 22:35)? When Paul arrivedat Corinth, he lacked everything (2Cor 11:9), but he knew how to live withabundance as well as how to go wanting.18 He thinks that he is in no waybeneath (behind, inferior to) those most eminent apostles who wish tosurpass him (2Cor 11:5; 12:11). The Corinthians lack no spiritual gift.”In terms of Spicq’s account ι would understand hUSTEROUNTAI in Rom 3:23 asmeaning “they continue to lack God’s glory,” i.e. “they still fail to reachGod’s glory,” i.e. they are not entitled to life in the age-to-come.– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)Most months:: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.edu ορ cwconrad at ioa.comWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

1` Corinthians CommentaryQuestion of gender

Romans 3:23 – υστερουνται William Skinner thucy72 at yahoo.com
Tue May 14 17:44:31 εδτ 2002

Question of gender Question of gender ι‘m new here, but this is such an interesting threadjust had to jump in ;). In response to Jeff’s question as to which reading isbetter, ι think you’d have to say #2. ι don’t thinkyou can construe a causal link from και. Doesn’t KAIjust mean “and”? Another question… what do you all think δοχα meansin this passage? ι thought its basic meaning was”reputation; how one seems to others”. Hence goodreputation, or glory. Yet the idea of God having areputation seems kinda funny, no? ι look forward to hearing all of your thoughts.Sincerely,Will Skinner> At 11:27 αμ -0400 5/14/02, Jeff Young wrote:> >Hello all. α question regarding Romans 3:23.> >> >παντεσ γαρ hHMARTON και hUSTEROUNTAI θσ δοχησ του> θεου> >> >(“For all have sinned and fall short of the glory> of God”)> >> >Excuse me if this is an “interpretive” question> rather than a βγ question> >(ι‘m not trying to raise any theological issues). ι> am wondering how> >hUSTEROUNTAI should be taken here.> >> &gthave come across a couple of views on this:> >1) hUSTEROUNTAI is connected with ημαρτον. It is a> result of all having> >sinned. That is, “since all have sinned, they fall> short.”> >> >2) hUSTEROUNTAI is a separate point. That is, “all> have sinned (aorist) and> >are presently continuing to fall short” (Given the> present tense).> >> >Is there anything, grammatically, that favors one> over the other (or perhaps> >a third option).__________________________________________________Do You Yahoo!?λαυνχ – Your Yahoo! Music Experiencehttp://launch.yahoo.com

Question of genderQuestion of gender

Romans 3:23 – υστερουνται tmcos at canada.com tmcos at canada.com
Tue May 14 21:10:23 εδτ 2002

Question of gender Question of gender An embedded and charset-unspecified text was scrubbed…Name: not availableUrl: http://lists.ibiblio.org/pipermail//attachments/20020514/bde416bd/attachment.pl

Wed May 15 15:49:33 εδτ 2002

Carlton’s grief Lexical Semantics Methods — tmcos at canada.com wrote:> On Tue, 14 May 2002, William Skinner wrote:> > > > > ι‘m new here, but this is such an interesting> thread,> > ι just had to jump in ;). > > > > In response to Jeff’s question as to which reading> is> > better, ι think you’d have to say #2. ι don’t> think> > you can construe a causal link from και. Doesn’t> και> > just mean “and”? > > Hi William,> > While the conjunction και can mean and most often> does mean “and”, it can also mean “also”, “though”,> “although”, “albeit”, “even”,”as” and “about”,> according to the Liddell and Scott Greek-English> Lexicon.None of which are causal, but ι see your point andstand corrected. > > Another question… what do you all think δοχα> means> > in this passage? ι thought its basic meaning was> > “reputation; how one seems to others”. Hence good> > reputation, or glory. Yet the idea of God having> a> > reputation seems kinda funny, no?> > Not really, this comes out more fully in the οτ with> the emphasis on the Name (Ha SHeM) of God. The idea> of one’s name carries with it one’s reputation much> like one would say “You gave me a bad name” or “You> smeared my name with that scandal”. All of these> refer to one’s reputation. The Hebrew equivalent of> the Greek δοχα is KaVoD and carries with it the idea> of heaviness, and hence worth and therefore it is> associated with “glory”. Hope this helps.> > Tony Costa Your connections to Hebrew are very interesting. Istill don’t see what the δοχη/α of God is. Using DOXHto mean “reputation” or “name” implies a speaker,presumably a human one. Yet to say that the δοχη ofGod, if δοχη also means glory of God, depends in anyway on mortals seems untenable. Can anyone explainthis to me?Sincerely, Will __________________________________________________Do You Yahoo!?λαυνχ – Your Yahoo! Music Experiencehttp://launch.yahoo.com

Carlton’s griefLexical Semantics Methods

Roman 3:23 Chong-Huah Lo clo at τελξορδια.ξομ
Tue Jul 2 11:01:29 εδτ 2002

Ignatius to the Trallians Ignatius to the Trallians … kai hUSTEROUNTAI θσ δοχησ του θεοσ.hUSTEROUNTAI is present indicative passive or middle voice.Roman 3:23 says :All come short the glory of God. or God’s glory is fallen short ξ.η. Lo

Ignatius to the TralliansIgnatius to the Trallians

Roman 3:23 Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Tue Jul 2 13:40:51 εδτ 2002

Hunches and Concerns Hunches and Concerns At 11:01 αμ -0400 7/2/02, Chong-Huah Lo wrote:>… kai hUSTEROUNTAI θσ δοχησ του θεοσ.> >hUSTEROUNTAI is present indicative passive or middle voice.> >Roman 3:23 says :>All come short the glory of God. or God’s glory is fallen shortNo, rather: “all fall short of God’s glory” hUSTEROUNTAI is surely middlevoice.The verb hUSTEREW appears 16x in the γντ, 8x in active forms, 8x in MPforms, including one θη participle which is indeed middle rather thanpassive in meaning. There doesn’t really appear to be any difference insense between the active and middle: all the forms are intransitive insense.– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)Most months:: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.edu ορ cwconrad at ioa.comWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

Hunches and ConcernsHunches and Concerns

Roman 3:23 Iver Larsen iver_larsen at sil.org
Tue Jul 2 17:36:15 εδτ 2002

Hunches and Concerns Roman 3:23 > The verb hUSTEREW appears 16x in the γντ, 8x in active forms, 8x in μπ> forms, including one θη participle which is indeed middle rather than> passive in meaning. There doesn’t really appear to be any difference in> sense between the active and middle: all the forms are intransitive in> sense.>> > Carl ω. Conradι am curious if there might be a slight difference of meaning between theactive and middle. Looking at these 16 instances in the γντ, ι am proposinga hypothesis which may be just speculation.Would it be possible to think of the active forms as “lacking completely”and the middle forms as “falling short”?It would correspond to two nuances of the statement: “ι lack money”:a) ι don’t have any money at allb) ι have a little money but not enough, i.e. ι am short of money(Such a minor distinction would probably be neutralized in a negativeexpression like “ι am not lacking anything”)ι looked up in βαγδ, but found nothing useful in terms of trying todistinguish the active forms from what they call the passive (what is bettercalled middle or μπ).By the way, Carl, ι hope you over there will soon adopt the metric systemand join ranks with the rest of us -:)Iver LarsenDenmark

Hunches and ConcernsRoman 3:23

Tue Jul 2 17:46:34 εδτ 2002

Roman 3:23 Roman 3:23 At 11:36 πμ +0200 7/2/02, Iver Larsen wrote:>> The verb hUSTEREW appears 16x in the γντ, 8x in active forms, 8x in μπ>> forms, including one θη participle which is indeed middle rather than>> passive in meaning. There doesn’t really appear to be any difference in>> sense between the active and middle: all the forms are intransitive in>> sense.>>>> >> Carl ω. Conrad> >ι am curious if there might be a slight difference of meaning between the>active and middle. Looking at these 16 instances in the γντ, ι am proposing>a hypothesis which may be just speculation.>Would it be possible to think of the active forms as “lacking completely”>and the middle forms as “falling short”?>It would correspond to two nuances of the statement: “ι lack money”:>a) ι don’t have any money at all>b) ι have a little money but not enough, i.e. ι am short of money> >(Such a minor distinction would probably be neutralized in a negative>expression like “ι am not lacking anything”)> >ι looked up in βαγδ, but found nothing useful in terms of trying to>distinguish the active forms from what they call the passive (what is better>called middle or μπ).ι don’t think so, Iver, but ι wouldn’t want to be dogmatic about this. ι donote that Paul’s letters all have the middle voice (and, as ι‘ve said, ι‘dconsider the –θη– form middle rather than passive. My sense is that theverb is in flux, in process of becoming middle. ι note that in λχχ the verbappears 19x, 16x active, 3x middle. ι‘ll take a closer look at theindividual cases before coming down against what you’re arguing: you maywell be right.>By the way, Carl, ι hope you over there will soon adopt the metric system>and join ranks with the rest of us -:)Frankly ι do too! But ι am not very confident of it as something that willhappen in my lifetime. ι feel a considerable sense of fulfillment havinglived to see the publication of βδαγ; my next hoped-for consummation(this-worldly) is publication of the new grammar of Hellenistic Greek tosupplant βδφ (or βδρ for European users).– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)Most months:: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.edu ορ cwconrad at ioa.comWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

Roman 3:23Roman 3:23

Wed Jul 3 03:28:27 εδτ 2002

Roman 3:23 Roman 3:23 > > &gtam curious if there might be a slight difference of meaning between the> >active and middle. Looking at these 16 instances in the γντ, ι> am proposing> >a hypothesis which may be just speculation.> >Would it be possible to think of the active forms as “lacking completely”> >and the middle forms as “falling short”?> >It would correspond to two nuances of the statement: “ι lack money”:> >a) ι don’t have any money at all> >b) ι have a little money but not enough, i.e. ι am short of money> >> > ι don’t think so, Iver, but ι wouldn’t want to be dogmatic about> this. ι do note that Paul’s letters all have the middle voice (and, asι‘ve said, ι‘d> consider the –θη– form middle rather than passive. My sense is that the> verb is in flux, in process of becoming middle. ι note that in> λχχ the verb appears 19x, 16x active, 3x middle. ι‘ll take a closer lookat the> individual cases before coming down against what you’re arguing: you may> well be right.> ι am not sure about Paul’s letters. ι found one μπ in 2 Cor 11:9 and twoactives in 2 Cor (a perfect in 11:5 and an aorist in 12:11.) Hebrews has twoactives and one middle. The gospels have one active each and one middle inLuke 15:14. It is difficult to deduce anything from this kind ofdistribution.If it is a matter of language change, it would be interesting to comparewith ClassicalGreek and maybe also Modern Greek. Do both active and μπ forms occur? And ifso, is there any noticeable difference in meaning?For the λχχ, ι found one middle in Songs 7:3 and two in Sir 11:11, 51:24.

Thu Jul 4 10:16:41 εδτ 2002

Roman 3:23 learning stems Iver, ι‘ve been exploring this further and ι‘m afraid that am wholly unableeither to confirm or disprove your suggestion that active forms of hUSTEREWmight mean “lack completely” while middle forms might mean “fall short” Yousaid,>> >It would correspond to two nuances of the statement: “ι lack money”:>> >a) ι don’t have any money at all>> >b) ι have a little money but not enough, i.e. ι am short of moneyι‘ve looked at λ&ν, λσψ, βδαγ, and also at a very nice discussion of theverb (but not of any distinction between active and middle usage) inSpicq’s _Theological Lexicon of the New Testament_.ι acknowledge, as you have noted, that Paul uses the active 2x in 2 Cor11:5 and 12:11, both times with reference to hOI hUPERLIAN αποστολοι towhom he claims he is not inferior; elsewhere (6x) he does use themiddle-voice forms of the verb (earlier ι had mistakenly said that Pauluses only middle-voice forms).βδαγ (ι no longer have the older βγαδ, so can’t speculate on what itoffered) has:————(1) to miss out on something, through one’s own fault, to miss, fail toreach, act. (cp. ‘come too late’ Phlegon: 257 fgm. 36, 1, 3 Jac.) abs. Hb4:1 απο τινοσ be excluded from something (sim. constr. but difft senseAesop. Fab. 97 π.-134 η of a kid lagging behind the rest of the flock andpursued by a wolf εριφοσ hUSTERHSAS απο ποιμνησ) 12.15.(2) to be in short supply, fail, give out, lack, act. (Socrat., Ep. 14, 9[p. 258 Malherbe]; Diosc. 5, 75, 13 hUSTEROUSHS πολλακισ σποδου; Is 51.14[marginal note in the Cod. Marchal.] και ου μη hUSTERHSHi hO αρτοσ αυτου;PCairZen 311, 5 [250 βξ] hINA μη hUSTERHSHi το μελι; βγυ 1074, 7 [ιιι αδ]μητε hUSTEREIN τι hUMIN) hUSTERHSANTOS οινου ψ 2:3. — In a striking use w.acc. hEN σε hUSTEREI (lit. ‘one thing puts you later’, ‘laterizes you’,i.e. jeopardizes your securing the inheritance) in your case just one thingis missing Mk 10:21 (cp. the construction 4 below; acc. as Ps. 22:1 ουδενσε hUSTEREI).(3) to be in need, be needy, lack— (a) act. w. gen. τινοσ someth. (Demosth. 19, 332 πολλων; Phalaris, Ep.20 η; PsSol 18:2; Jos., Bell. 2,617, Ant. 2,7; PEdg45 [=Sb6751], 5 [251/250BC] χυλων Lk 22:35. Abs. be in need, be poor δ 11:12. (b) pass. in act. sense: hUSTEROUMENOIHb 11:37 (TestJob 9:5)unless this belongs in 5 below. Subst. hOI hUSTEROUMENOI those who are pooror needy Hv 3, 9, 2; 4; 6; m 2:4. ω. χραι s 9, 27, 2. ω. widow(s) andorphan(s) Hm 8:10; s 5, 3, 7.(4) to be lower in status,be less than, inferior to, act. w. gen. ofcomparison (Pla. Rep. 7, 5393 EMPEIRIAi των αλλων) τινοσ be inferior tosomeone 2 Cor 11:5; 12:11. –Abs. 1 Cor 12:24 v.l. (s. under 5b).(5) to experience deficiency in someth., advantageous or desirable, lack,be lacking, go without, come short of– (a) act. τι ετι hUSTERW; What do ι still lack? in what respect do Istill fall short? Mt 19:20 (cp. the construction in 2 above) (Phillips:’What is still missing in my life?’; cp. Ps. 38:5. (b) pass. w. gen. of thing (Diod. σ. 18, 71, 5 ApcMos 26; Jos. Ant.15, 200) Ro 3:23; Dg 5:13 (opp. περισσευειν) 1Eph 5:2. Also εν τινι 1 Cor1:7, Abs. (sir 11:11) Lk 15:14; 1 Cor 8:8 (opp. περισσ.); β 10:3. Ptc. 1Cor 12:24. δελγ s.v. hUSTEROS μμ, τω Spicq.——————-It seems to me that Danker (or an earlier editor?) found definitions (3)and (5) sufficiently similar to hedge his placement of Heb 11:37; at anyrate he notes “deponent” (i.e. what ι‘d call Middle) usage in both (3) and(5). ι still find his distinctions (if any) between active and μ/π forms insenses (3) a & b and (5) a & b less than clearly intelligible.Yet another hypothesis (and it is no more than that) has come to my mind:Might there conceivably be some confusion between this verb hUSTEREW, adenominative verb clearly derivative from the adjective hUSTEROS and theverb στερεω/στερεομαι (“deprive (of), be wanting/lacking”)? The verb STEREWdoes not at all appear in the γντ, but it appears 19x in the λχχ, 9xactive, 10x. My “hunch/guess–no more than that–” is that hUSTEREW as anintransitive verb commonly took “active” form in earlier Greek and that inKoine it was being influenced be στερεομαι.λσψ offers the following for στερεω:——————stereô , 3sg. imper. stereitô Pl.Lg.958e ; otherwise pres. occurs only inform steriskô and compd. apo-sterô: fut. sterêsô σ.Ant. 574 , sterôα.Pr.862 : aor. esterêsa ε.Andr.1213 (lyr.), Pl.Lg.873e, PCair.Zen.93.13(iii β.ξ.); inf. steresai Od.13.262 ; esteresen IG12 (8).600.15 (Thasos),v.l. in λχχ Nu.24.11, al.; steresas IG14.902 (Capri); esterisenib.12(9).293 (Eretria, iv/iii β.ξ.), AP11.335.4, prob. for esterêsenib.124.2 (Nicarch.): pf. esterêka ( [ap-] ) Th.7.6, Plb.31.19.7,etc.:–Pass., pres. (apart from apo-stereomai) found in early writers onlyin forms steromai, steriskomai (steroito χ.Cyr.7.3.14 , steroumenousAn.1.9.13 , stereisthai ε.Supp.793 (lyr.), perh. ff. ll.); part.steroumenos Ph.Fr.29H. , ψ.AJ2.7.3, Gal.18(2).19; imper. stereisthôOGI483.173 (Pergam., prob. ii β.ξ., but inscribed in ii α.δ.); steresthôib.176, 179; 3pl. stereisthôn IG12(9).207.44 (Eretria, iii β.ξ.): fut.sterêthêsomai δ.ξ.41.7 , etc., v.l. in Isoc.6.28, cf. 7.34, but in the bestcodd. sterêsomai, as in σ.El.1210, Th. 3.2, χ.An.1.4.8, 4.5.28, Mem.1.1.8:aor. esterêthên (v. infr.): poet. aor. 2 part. stereis ε.Alc.622 , Hec.623,Hel.95, El.736 (lyr.): pf. esterêmai (v. infr.); esteresmai An.Ox.1.394 :plpf. esterêto Th.2.65 :– deprive, bereave, rob of anything, c. acc. pers.et gen. rei, houneka me steresai tês lêïdos êthele Od.13.262 ; andr’hekaston aiônos sterei α. Pr.862 , cf. σ.Ant.574, ε.Heracl.807, etc.; s.tina tês sôtêrias, psuchês, etc., Th.7.71, Pl.Lg.873e, etc.; hosa trophênhê gê pephuken boulesthai pherein, mê stereitô ton zônth’ hêmônib.958e:–Pass., to be deprived or robbed of anything, c. gen., sterêtheishoplôn Pi.ν.8.27 ; tôn ommatôn, tês opsios sterêthênai, Hdt.6.117, 9.93;phrontidos sterêtheis α.Ag.1530 (lyr.); tês basilêïês esterêmai Hdt.3.65 ,cf. 5.84; toi paidos esterêmenos Id.1.46 ; gaias patrôias α.Eu.755 ;metoikias tês anô σ.Ant.890 ; philôn Id.Fr.863 ; tês poleôs Antipho 2.2.9(as v.l.), χ.Mem.1.1.8; agathôn And 3.8, cf. Isoc.5.133, Pl.Phlb.66e, etc.:abs., to esterêsthai state of negation or privation, Arist.Cat.12a35.ιι. rarely c. acc. rei, take away, misthon AP9.174.12 (Pall.): –Pass., tohave taken from one, ploutou . . ktêsin esterêmenêi σ.El. 960 (though theacc. may be construed with stenein); phasganôi bion stereis ε.Hel.95 .——————At 9:28 αμ +0200 7/3/02, Iver Larsen wrote:> [omitted paragraphs]>If it is a matter of language change, it would be interesting to compare>with Classical>Greek and maybe also Modern Greek. Do both active and μπ forms occur? And if>so, is there any noticeable difference in meaning?ι have no access to a good (or even an indifferent) Modern Greekdictionary; ι‘m cc’ing Manolis on this in hopes that he can help us onwhether there’s a modern Greek verb equivalent to hUSTEREW/hUSTEREOMAI andwhether or not it’s middle (passive) in form. If any one else has access toan unabridged Modern Greek dictionary, please assist us. The αποῥμα maynot be earth-shaking in importance, but it’s an interesting one.– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)Most months:: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.edu ορ cwconrad at ioa.comWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

Roman 3:23learning stems

Romans 7: 23 Amy ξ. Jobes ajobes at midsouth.rr.com
Thu Jul 4 19:26:38 εδτ 2002

ανεμοσ/πνευμα learning stems ι am wondering if anyone has any comments on this verse. In particular Iam interested in the word, “μελεσιν.” especially as it relates to Paul’smeaning in the context. Paul is careful to distinguish between body andflesh. and the flesh has to do with our wilful desire. and is notconnecte with body. in this verse he seem to be saying that sin resides ithe body, thus creating a sort of dualism that he usualy avoid. Thewhole verse reads “But ι see a different law [νομοσ]in my members whichwars against the law [νομοσ of my mind and captures my members [μελεσιν].”Any comments? α Jobes

ανεμοσ/PNEUMAlearning stems

Roman 3:23 Richard Ghilardi qodeshlayhvh at juno.com
Fri Jul 5 12:17:17 εδτ 2002

learning stems Roman 3:23 Dear Carl and ers,On Thu, 4 Jul 2002 10:16:41 -0400 “Carl ω. Conrad”<cwconrad at artsci.wustl.edu> writes:> > Yet another hypothesis (and it is no more than that) has come to my > mind:> Might there conceivably be some confusion between this verb > hUSTEREW, a> denominative verb clearly derivative from the adjective hUSTEROS and > the> verb στερεω/στερεομαι (“deprive (of), be wanting/lacking”)? The verb > στερεω> does not at all appear in the γντ, but it appears 19x in the λχχ, 9x> active, 10x. My “hunch/guess–no more than that–” is that hUSTEREW > as an> intransitive verb commonly took “active” form in earlier Greek and > that in> Koine it was being influenced be στερεομαι.[snip]> ι have no access to a good (or even an indifferent) Modern Greek> dictionary; ι‘m cc’ing Manolis on this in hopes that he can help us > on> whether there’s a modern Greek verb equivalent to > hUSTEREW/hUSTEREOMAI and> whether or not it’s middle (passive) in form. If any one else has > access to> an unabridged Modern Greek dictionary, please assist us. The αποῥμα > may> not be earth-shaking in importance, but it’s an interesting one.>> Here are the entries for υστερω and στερω from δ. ν. Stavropoulos’ OxfordGreek-English Learner’s Dictionary, 1988:υστερω vi 1) be inferior to sb, not be good enough, fall short of: ~ειτου αδελφου του σε ευφυια, he is inferior to his brother in intelligence,he is not so intelligent as his brother. ~ει στα μαθηματικα, he’s weak inmaths, he is not very good at maths. η επιδοση σου ~ει, δεν ειναι αυτοπου περιμεναμε, your performance falls short of our expectations. δεν ~ωουδενοσ*, ι‘m second to none. 2) be lacking/wanting in, lack, not have:~ει σε ευγενεια, he’s lacking in courtesy. ~ει σε πειρα, he lacksexperience, he has no experience. 3) (καθυστερω) lag behind, be late. 4)deprive (βλ. λ. υπολειπομαι, στερω)στερω vt 1) deprive [sb of sth], bereave, deny, dispossess, strip, stint,take away, go/do without, miss [out on sth], go short [of sth]: τουστεῥσαν ολα του τα δικαιωματα, they deprived him of all his rights.~ηθηκε το φωσ του, he was deprived of his eyesight. ο πολεμοσ του στεῥσετον πατερα, the war bereft him of his father. δε ~ει θν οικογενειατου/τον εαυτο του απο τιποτα, he denies his family/himself nothing. οιευγενεισ ~ηθηκαν θν περιουσια τουσ/ολουσ τουσ τιτλουσ τουσ, the nobleswere dispossessed of their property/were stripped of all their titles.~ουμουν εγω το φαι για ναξουν τα παιδια, ι stinted myself of food sothat the children would have enough. αν σου ~ησουμε θν αδειαεργασιασ/οδηγησεωσ, if we take your work permit/your driving-licence awayfrom you…. δεν μπορω να ~ηθω τισ διακοπεσ μου, ι can’t to without aholiday. ολα τα πραγματα που ~ηθηκα σθ ζωη μου, all the things ι had todo without/to go without in my life… ~ειται το γλυκο μηπωσ και παξυνει,she does without all sweet/she misses out on the sweet for fear ofputting on weight. θα ~ηθεισ μια σπανια εμπειρια αν δεν πασ, you’ll missout on a rare experience if you don’t go. ~ηθηκα θν αγαφ σου, ι missedyour love. δε θελω να ~ηθεισ εχαιτιασ μου, ι don’t want you to go shorton my account. ~ουμαι τα παντα για τα παιδια μου, pinch and scrape forone’s children. 2) (στερουμαι) lack, want, be without, fml bedestitute/devoid of: ~ειται θαρρουσ, he lacks courage, he’slacking/wanting in courage. δε θα ~ηθουν τιποτα, they’ll want fornothing. δε θα σαφησω να ~ηθεισ στα γερατια σου, ι won’t let you wantin your old age. ~ουμαι ειδησεων του, ι have no news from him, ι haven’theard from him. ~ουμαι τα αναγκαια κεφαλαια, be without the necessaryfunds. ~ειται κοινησ λογικησ, he is destitute/devoid of common sense.ι cannot evaluate how helpful they are in answering your question. φωιω,here are 3 μγ versions of Rom 3:23:μπαμπασ, 19th cent.: επειδη παντεσ hHMARTON, και hUSTEROUNTAI θσ δοχηστου θεου.βελλασ, 1967: διοτι hOLOI hAMARTHSAN και στερουνται θσ θειασ δοχησ.ιωαννιδησ, 1994: γιατι ολοι αμαρθσαν και βρισκονται μακρια απο θ δοχατου θεου.The last version chooses to depart from a more literal rendering as beingless comprehensible to modern thought. ι english it thus:because all have sinned and find themselves far from God’s glory.ι think this captures the essential thought without having to determinewhether sinners have a measure of God’s glory (but not quite enough) orwhether they are devoid of it altogether.αυτου ξαριτι σοσ,Richard Ghilardi — qodeshlayhvh at juno.comNew Haven, ξτ USANibai kaurno hwaiteis gadriusando in airtha gaswiltith,silbo ainata aflifnith: ith jabai gaswiltith, manag akran bairith.

learning stemsRoman 3:23

Fri Jul 5 19:39:17 εδτ 2002

Roman 3:23 Reconnecting Thank you so much, Richard, for providing this information, not only thedefinitions of the comparable Modern Greek verbs, but also the three ModernGreek versions of Rom 3:23. And thank you even more for taking the pains totransliterate the verb phrases and the text into the conventional transliteration scheme. ι know how time-consuming and effortful that isfrom having done it myself several times.My comments will follow under the relevant cited material.At 12:17 πμ -0400 7/5/02, Richard Ghilardi wrote:>Dear Carl and ers,> >On Thu, 4 Jul 2002 10:16:41 -0400 “Carl ω. Conrad”><cwconrad at artsci.wustl.edu> writes:>> >> Yet another hypothesis (and it is no more than that) has come to my>> mind:>> Might there conceivably be some confusion between this verb>> hUSTEREW, a>> denominative verb clearly derivative from the adjective hUSTEROS and>> the>> verb στερεω/στερεομαι (“deprive (of), be wanting/lacking”)? The verb>> στερεω>> does not at all appear in the γντ, but it appears 19x in the λχχ, 9x>> active, 10x. My “hunch/guess–no more than that–” is that hUSTEREW>> as an>> intransitive verb commonly took “active” form in earlier Greek and>> that in>> Koine it was being influenced be στερεομαι.> >[snip]> >> ι have no access to a good (or even an indifferent) Modern Greek>> dictionary; ι‘m cc’ing Manolis on this in hopes that he can help us>> on>> whether there’s a modern Greek verb equivalent to>> hUSTEREW/hUSTEREOMAI and>> whether or not it’s middle (passive) in form. If any one else has>> access to>> an unabridged Modern Greek dictionary, please assist us. The αποῥμα>> may>> not be earth-shaking in importance, but it’s an interesting one.>>>> > >Here are the entries for υστερω and στερω from δ. ν. Stavropoulos’ Oxford>Greek-English Learner’s Dictionary, 1988:> >υστερω vi 1) be inferior to sb, not be good enough, fall short of: ~ει>του αδελφου του σε ευφυια, he is inferior to his brother in intelligence,>he is not so intelligent as his brother. ~ει στα μαθηματικα, he’s weak in>maths, he is not very good at maths. η επιδοση σου ~ει, δεν ειναι αυτο>που περιμεναμε, your performance falls short of our expectations. δεν ~ω>ουδενοσ*, ι‘m second to none. 2) be lacking/wanting in, lack, not have:>~ει σε ευγενεια, he’s lacking in courtesy. ~ει σε πειρα, he lacks>experience, he has no experience. 3) (καθυστερω) lag behind, be late. 4)>deprive (βλ. λ. υπολειπομαι, στερω)This is interesting indeed; it indicates that μγ, like the Koine, stilluses the active form in an intransitive sense, but also indicates in sense(4) that it is used like μγ στερω (Koine στερεω)–and ι take it that”βλ.λ.” means “see in addition” = βλεπε λοιπον?>στερω vt 1) deprive [sb of sth], bereave, deny, dispossess, strip, stint,>take away, go/do without, miss [out on sth], go short [of sth]: του>στεῥσαν ολα του τα δικαιωματα, they deprived him of all his rights.>~ηθηκε το φωσ του, he was deprived of his eyesight. ο πολεμοσ του στεῥσε>τον πατερα, the war bereft him of his father. δε ~ει θν οικογενεια>του/τον εαυτο του απο τιποτα, he denies his family/himself nothing. οι>ευγενεισ ~ηθηκαν θν περιουσια τουσ/ολουσ τουσ τιτλουσ τουσ, the nobles>were dispossessed of their property/were stripped of all their titles.>~ουμουν εγω το φαι για ναξουν τα παιδια, ι stinted myself of food so>that the children would have enough. αν σου ~ησουμε θν αδεια>εργασιασ/οδηγησεωσ, if we take your work permit/your driving-licence away>from you…. δεν μπορω να ~ηθω τισ διακοπεσ μου, ι can’t to without a>holiday. ολα τα πραγματα που ~ηθηκα σθ ζωη μου, all the things ι had to>do without/to go without in my life… ~ειται το γλυκο μηπωσ και παξυνει,>she does without all sweet/she misses out on the sweet for fear of>putting on weight. θα ~ηθεισ μια σπανια εμπειρια αν δεν πασ, you’ll miss>out on a rare experience if you don’t go. ~ηθηκα θν αγαφ σου, ι missed>your love. δε θελω να ~ηθεισ εχαιτιασ μου, ι don’t want you to go short>on my account. ~ουμαι τα παντα για τα παιδια μου, pinch and scrape for>one’s children. 2) (στερουμαι) lack, want, be without, fml be>destitute/devoid of: ~ειται θαρρουσ, he lacks courage, he’s>lacking/wanting in courage. δε θα ~ηθουν τιποτα, they’ll want for>nothing. δε θα σαφησω να ~ηθεισ στα γερατια σου, ι won’t let you want>in your old age. ~ουμαι ειδησεων του, ι have no news from him, ι haven’t>heard from him. ~ουμαι τα αναγκαια κεφαλαια, be without the necessary>funds. ~ειται κοινησ λογικησ, he is destitute/devoid of common sense.Of interest here is that the “passive” form is used in the middle sense anddoes indeed convey the same sense as Koine hUSTEROUMAI; that emerges fromyour citations οι ευγενεισ στεῥθηκαν θν περιουσια τουσ/ολουσ τουσ τιτλουστουσ and στερουμουν εγω το φαι για ναξουν (= Koine εξωσιν) τα παιδια.It’s evident also that the old (ablatival) genitive is used with it in theMP στερειται κοινησ λογικησ.>ι cannot evaluate how helpful they are in answering your question. φωιω,>here are 3 μγ versions of Rom 3:23:> >μπαμπασ, 19th cent.: επειδη παντεσ hHMARTON, και hUSTEROUNTAI θσ δοχησ>του θεου.If this is a translation at all, it’s the old Katharevousa literarylanguage: it’s identical with the Koine Greek of Paul!>βελλασ, 1967: διοτι hOLOI hAMARTHSAN και στερουνται θσ θειασ δοχησ.This is Demotic: hOLOI for παντεσ, old 2nd aorist into a 1st aorist, and,not altogether surprisingly, στερουνται for hUSTEROUNTAI. ι think thisstrengthens my hunch that the shift to μπ forms of hUSTEROUMAI from olderactive forms is assisted by the shared sense of the μπ forms ofSTEREOMAI/στερουμαι. ι suspect too that another factor may be some tendencyof apocope of initial vowels in verb forms of more than 3 syllables (lossof ε-augment in pluperfects of more than 3 syllables or in modern Greekpast tense forms of more than 3 syllables). This is still speculation, butI’m not as fearful as ι was at first that it’s really quite far-fetched.>ιωαννιδησ, 1994: γιατι ολοι αμαρθσαν και βρισκονται μακρια απο θ δοχα>του θεου.>The last version chooses to depart from a more literal rendering as being>less comprehensible to modern thought. ι english it thus:> >because all have sinned and find themselves far from God’s glory.> >ι think this captures the essential thought without having to determine>whether sinners have a measure of God’s glory (but not quite enough) or>whether they are devoid of it altogether.This is more solidly Demotic; βρισκονται is ancient hEURISKONTAI and MAKRIAis ancient μακρα and the 1st decl. acc. has lost –ν. Even in Koine the MPof hEURISKW is used in the sense of “turn out to be”–cf. Louw & Nida:13.7 hEURISKOMAI: to be in a state which has not been anticipated – ‘to befound to be, to discover to be, to turn out to be.’ μηποτε και QEOUMACOIhEUREQHTE ‘that you may not be found to be fighting against God’ Ac 5:39;hEUREQH μοι hH εντολη hH εισ ζωην hAUTH εισ θανατον ‘this commandment whichwas for the purpose of life was found in my case to be one which produceddeath’ Ro 7:10.My thanks again to Richard. ι‘d still like to hear from a native Greek;Manolis, where are you?– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)Most months:: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.edu ορ cwconrad at ioa.comWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

Roman 3:23Reconnecting

Roman 3:23 dlr dlrgrk at paonline.com
Mon Jul 8 12:47:52 εδτ 2002

Some thoughts on a new να Some thoughts on a new να Carl wrote: snip”Greek versions of Rom 3:23. And thank you even more for taking the pains totransliterate the verb phrases and the text into the conventional transliteration scheme. ι know how time-consuming and effortful that isfrom having done it myself several times.”snipSeveral Times! Has such an understatement ever occured in the history of ?ι doubt it!Dave Reigle

Some thoughts on a new NASome thoughts on a new να

[] hUSTEROUNTAI inRom.3:23 bertdehaan at gosympatico.ca bertdehaan at gosympatico.ca
Sat Feb 8 12:27:23 εστ 2003

[] και ιδου [] hUSTEROUNTAI inRom.3:23 hUSTEROUNTAI in Rom.3:23 is usually translated active -fall short-. What is the significance of the voice in the Greek text (is it passive or middle?)Thank youBert

[] και ιδου[] hUSTEROUNTAI inRom.3:23

[] hUSTEROUNTAI inRom.3:23 Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Sat Feb 8 13:09:26 εστ 2003

[] hUSTEROUNTAI inRom.3:23 [] Intensive Personal Pronouns At 12:27 πμ -0500 2/8/03, <bertdehaan at gosympatico.ca> wrote:>hUSTEROUNTAI in Rom.3:23 is usually translated active -fall short-. What>is the significance of the voice in the Greek text (is it passive or>middle?)βδαγ‘s entry for this (under hUSTEREW) is:—————-5. to experience deficiency in someth. advantageous or desirable,lack, be lacking, go without, come short ofb. pass. w. gen. of thing (Diod. σ. 18, 71, 5; ApcMos 26; Jos.,Ant. 15, 200) Ro 3:23; Dg 5:13 (opp. περισσευειν); IEph 5:2. Also εν τινι 1Cor 1:7. Abs. (Sir 11:11) Lk 15:14; 1 Cor 8:8 (opp. periss.); 2 Cor 11:9;Phil 4:12 (opp. periss.); β 10:3. Ptc. 1 Cor 12:24.-δελγ s.v. hUSTEROS.μμ. τω. Spicq.—————ι think this is middle; it is being used just like δεομαι with a genitive.Accordance lists 8 passives of hUSTEREW, only one of these is aorist(hUSTERHQEIS in 2 Cor 11:9), but ι really think they’re all middle (andintransitive). It’s interesting that although there are quite a few activeswith pretty much the same sense, it seems that the use of middle for itincreases in the Koine.– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.edu ορ cwconrad at ioa.comWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/

[] hUSTEROUNTAI inRom.3:23[] Intensive Personal Pronouns

Romans 3:23 Husterountai David α Bielby ι dbielby at juno.com
Mon Mar 1 23:21:59 εστ 1999

Learning Greek Bryan Rocine’s Grammar (was Re: Grammars using Disc Anal (was Re: Student of Guthrie)) Strictly on the word husterountai’s meaning, does the assertion itcontains the idea that you could have had God’s glory as a treasure, butyou don’t…..does this assertion mix theology into the meaning of theword or is it legitimately included in the meaning of this term in thisverse?Curious.Thanks guys for your input on this one.David α. Bielby IPastor Vineyard Christian Fellowship Bloomington, Illinois USAdbielby at juno.com

Learning GreekBryan Rocine’s Grammar (was Re: Grammars using Disc Anal (was Re: Student of Guthrie))

Romans 3:23 Husterountai Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Tue Mar 2 07:47:02 εστ 1999

Bryan Rocine’s Grammar (was Re: Grammars using Disc Anal (was Re: Student of Guthrie)) Status of βαγ 3rd Edition Bielby: “Strictly on the word husterountai’s meaning, does the assertion itcontains the idea that you could have had God’s glory as a treasure, butyou don’t…..does this assertion mix theology into the meaning of theword or is it legitimately included in the meaning of this term in thisverse?”If ι understand the word and its usage rightly, ι think this is one whereinthe etymology is really helpful: hUSTEREW derives from hUSTEROS which iscorrelative with προτεροσ as a comparative adjective, hUSTEROS meaningrelatively behind or later, προτεροσ relatively ahead or earlier–as in arace or in any other competitive relationship of one party to another (andcompetition, it must be understood, is the cornerstone of traditionalHellenic self-understanding and morality). hUSTEREW means “be behind,””come up short” in relationship to another party with whom one is incompetition, that other party being indicated by an ablatival genitive. Bymetaphoric extension hUSTEREW can mean “come up short” in the effort toachieve a goal or “be without something one needs.” This extendedmetaphoric sense of “be without something one needs” is not, ι think, quitethe sense called for here in Rom 3:23, although ι can understand how somemight want to take it that way. ι rather think myself, however, that thesense “come up short in the effort to achieve one’s goal” is precisely thesense called for in Rom 3:23, the more so in that we have a middle voiceform indicating that there’s an implicit endeavor to achieve thatobjective. So, inPANTES γαρ hHMARTON και hUSTEROUNTAI θσ δοχησ του θεουι don’t think that theology is implicit in the meaning of the verbhUSTEROUNTAI, ι think rather that the verb here is used in a metaphor offailure to gain a goal striven for. If ι could paraphrase the verse, ι‘dmake it something like: “Everybody, after all, has missed the boat andcomes up short of the goal of God’s glory.” In the context, ι‘d say that”catching the boat” and “reaching the goal” depend upon unwaveringobedience to the Law.Carl ω. ConradDepartment of Classics/Washington UniversityOne Brookings Drive/St. Louis, μο, υσα 63130/(314) 935-4018Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, μο 63130/(314) 726-5649cwconrad at artsci.wustl.edu ορ cconrad at yancey.main.nc.usWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

Bryan Rocine’s Grammar (was Re: Grammars using Disc Anal (was Re: Student of Guthrie))Status of βαγ 3rd Edition
[] Romans 8:23 Mark Frost mark at buildinghishouse.org
Sun May 21 15:13:03 εδτ 2006

[] Rev 1:1 referent of pronouns (he, his) [] Romans 8:23 ι am looking at Romans 8:23, where is says, “the redemption of our body.” The resource that ι have (Zodhiates The Complete WordStudy New Testament) shows the word “our” as a personal pronoun rather than a possessive pronoun, and it shows the word “body” as a noun with a definite article. With that in mind, why then was it translated as “our body” rather than something like “us, the body” or “we, the body”? Would “us, the body” be a valid translation from the Greek? Please keep the answer fairly simple, as ι‘m not a Greek scholar. Thank you very much.Mark Frost

[] Rev 1:1 referent of pronouns (he, his)[] Romans 8:23

[] Romans 8:23 Mitch Larramore mitchlarramore at yahoo.com
Sun May 21 15:52:09 εδτ 2006

[] Romans 8:23 [] Romans 8:23 Mark:Are you aware that the Greek Personal Pronoun εγω inthe Genitive case hHMWN (here plural) is how you forma Possessive Pronoun? If you are not familiar withGreek, it would look like this “the redemption (of)the body (of) ours.” ι think that would reduce to “theredemption of our body.”Check out here again to see if any professors answerthis; ι‘m a student like you.Mitch Larramore— Mark Frost <mark at buildinghishouse.org> wrote:> ι am looking at Romans 8:23, where is says, “the> redemption of our body.” The resource that ι have> (Zodhiates The Complete WordStudy New Testament)> shows the word “our” as a personal pronoun rather> than a possessive pronoun, and it shows the word> “body” as a noun with a definite article. With that> in mind, why then was it translated as “our body”> rather than something like “us, the body” or “we,> the body”? Would “us, the body” be a valid> translation from the Greek? Please keep the answer> fairly simple, as ι‘m not a Greek scholar. Thank> you very much.> > Mark Frost>> home page: http://metalab.unc.edu/> mailing list> at lists.ibiblio.org> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/> Mitch LarramoreSugar Land, Texas__________________________________________________Do You Yahoo!?Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com

[] Romans 8:23[] Romans 8:23

[] Romans 8:23 Ron Fay roncfay at hotmail.com
Sun May 21 18:02:48 εδτ 2006

[] Romans 8:23 [] Romans 8:23 >Mark:> >Are you aware that the Greek Personal Pronoun εγω in>the Genitive case hHMWN (here plural) is how you form>a Possessive Pronoun? If you are not familiar with>Greek, it would look like this “the redemption (of)>the body (of) ours.” ι think that would reduce to “the>redemption of our body.”> >Check out here again to see if any professors answer>this; ι‘m a student like you.> >Mitch LarramoreMitch is exactly right. α personal pronoun can also be possessive, as possession (or any function of a pronoun) depends upon what case it is. The case of this pronoun is genitive, which is in fact the case used for possession.- Ron________________________________________________Ron Faywww.roncfay.comPh. δ. candidate in New TestamentAn Editor of Trinity JournalInstructor of New TestamentTrinity Evangelical Divinity SchoolDeerfield, ιλ.roncfay at hotmail.com

[] Romans 8:23 Craig ψ newsgroupstuff at gmail.com
Sun May 21 18:20:13 εδτ 2006

[] Romans 8:23 [] Romans 8:23 > ι am looking at Romans 8:23, where is says, “the redemption > of our body.” The resource that ι have (Zodhiates The > Complete WordStudy New Testament) shows the word “our” as a > personal pronoun rather than a possessive pronoun, and it > shows the word “body” as a noun with a definite article. > With that in mind, why then was it translated as “our body” > rather than something like “us, the body” or “we, the body”? > Would “us, the body” be a valid translation from the Greek? > Please keep the answer fairly simple, as ι‘m not a Greek > scholar. Thank you very much.> > Mark FrostHere is the Greek from 8:23:hUIOQESIAN απεκδεξομενοι, θν απολυτρωσιν του σωματοσ hHMWNThe του σωματοσ hHMWN seems quite a normal to write “of the body of us” or”of our body”.For example in Luke 1:75 we have πασασ τασ hHMERAS θσ ζωησ hHMWN as “allthe days of the life of us” or “all the days of our life”. ι don’t think itwould make sense here to say “all the days of the life, us”. This has thesame pattern of singular genitive noun with the article, followed by thegenitive personal pronoun.However, ι find you question interesting, as ι take it you are suggesting itmight mean ‘the body’ as the one corporate, collective body of Christ (=’us’) and not the many individual physical bodies of us. ι wonder, how wouldthe Greek translate it if it meant the former, and would it be any differentthan in 8:23. How would the personal pronoun be put in apposition with τουσωματοσ?Also, ι wondered if there is some rule about when to use singular or pluralfor nouns in Greek. Eg what would be the difference in meaning between τουσωματοσ hHMWN and των σωματων hHMWN?–Craig JohnsonBrisbane, AustraliaBlog Experiment: http://bloggledegook.blogspot.com/

[] Romans 8:23 Jeffrey τ. Requadt jeffreyrequadt_list at hotmail.com
Sun May 21 23:14:52 εδτ 2006

[] Romans 8:23 [] Rev 1:1 referent of pronouns (he, his) This is probably a good example of why it’s important to work directly from the Greek text when doing exegesis (if at all possible).Jeffrey τ. RequadtTucson, αζ—– Original Message —– From: “Mark Frost” <mark at buildinghishouse.org>To: “Greek Mail List” < at lists.ibiblio.org>Sent: Sunday, May 21, 2006 12:13 PMSubject: [] Romans 8:23>ι am looking at Romans 8:23, where is says, “the redemption of our body.” >The resource that ι have (Zodhiates The Complete WordStudy New Testament) >shows the word “our” as a personal pronoun rather than a possessive >pronoun, and it shows the word “body” as a noun with a definite article. >With that in mind, why then was it translated as “our body” rather than >something like “us, the body” or “we, the body”? Would “us, the body” be a >valid translation from the Greek? Please keep the answer fairly simple, as >ι‘m not a Greek scholar. Thank you very much.> > Mark Frost>> home page: http://metalab.unc.edu/> mailing list> at lists.ibiblio.org> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/>

[] Romans 8:23[] Rev 1:1 referent of pronouns (he, his)

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.