2 Timothy 2:2

“`html An Exegetical Study of Paul’s Contextual Use of ἄνθρωποι in the Pastoral Epistles body { font-family: ‘Palatino Linotype’, ‘Book Antiqua’, Palatino, serif; line-height: 1.6; color: #333; margin: 40px; } h1, h2, h3 { color: #2C3E50; margin-top: 1.5em; margin-bottom: 0.5em; } h2 { font-size: 1.8em; border-bottom: 2px solid #EEE; padding-bottom: 0.3em; } h3 { font-size:…

John 1:1

New Testament • John 1:1 (In THE beginning)
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος

This is always translated as “In the beginning”, but from the little I
understand of Greek grammar, one shouldn’t append the definite article in
English if the article is absent in Greek.

Is this “hyer-literal” translation accurate:

“In origin was the Word”

http://catholic-resources.org/John/Outl … ologue.htm

ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει
“For the devil sins from the beginning.”

The devil has an article, in both Greek and English, but again, beginning
has none.

Apologies for a simplistic question, I’m only two words into the text and
I’m confused.
Can someone clear this up for me?
Danny Diskin

Statistics: Posted by Danny Diskin — April 14th, 2014, 10:40 pm


1 Peter 1:15

New Testament • Re: 1 Peter 1:15 κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον
Stephen Carlson wrote:

June 17th, 2017, 11:22 pm

Jonathan Robie wrote:

June 15th, 2017, 3:17 pm

Several translations seem to translate κατά “just as”, giving a nice parallelism:
***
But can κατά really bend that way? Can you think of similar constructions where it is used like this? Or is there another justification for this kind of translation?

Translations are best thought of more of a guide to how someone interpreted the text rather than a commentary on the grammatical structures per se of the source text.

Of course, but translations seem to follow two very different ways of understanding this particular text. And these two different interpretations seem to be found in commentaries as well.

One interpretation takes ἅγιον to be a substantive, the other takes it to be a predicate complement.

Stephen Carlson wrote:

June 17th, 2017, 11:22 pm

A more literal ‘translation’ would be something like “in accordance with the holy one who called you” and even that does certain transformations like participle to relative clause, adding a “one” to substantive the adjective, etc. These transformations only become problematic with they seem to depart from fidelity to the sense of the source.

That’s a more literal translation of this interpretation (the one shown in my last post):

κατὰ

τὸν
+

v.part καλέσαντα
o ὑμᾶς

ἅγιον

And that agrees with Meyer, as quoted above. NET and NASB both understand the Greek text this way. Here is NASB:

NASB wrote:but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;

I think I’ve persuaded myself that I like this understanding best. But ESV, HCSB, NIV, NLT, KJV, etc. are based on a different understanding of the Greek text. Here is ESV:

ESV wrote:but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,

That seems to follow this understanding of the text:

+ ἀλλὰ

κατὰ

s τὸν καλέσαντα ὑμᾶς
pc ἅγιον

s καὶ αὐτοὶ
pc ἅγιοι
+ ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ
v γενήθητε

Expositor’s Greek argues for this interpretation:

Expositor’s Greek wrote:—ἅγιον is better taken as predicate than as substantive, since ὁ καλέσας (καλῶν) is well-established as a title of God in His relation to Gentile Christians (cf. 1 Peter 2:9, etc.)

Statistics: Posted by Jonathan Robie — June 18th, 2017, 12:07 pm