24 Feb 2011
Moulton and Milligan’s The Vocabulary of the Greek New Testament, p. 703, cites a parallel to the usage of ὡς (hWS) with the indicative at 1 Cor. 12:2 from the Paris Papyri (46:18) from 152 B.C.:
ὡς ἂν εὐκαιρήσω, παραχρῆμα παρέσομαι πρός σε.
hWS AN EUKAIRHSW, PARAXRHMA PARESOMAI PROS SE.
I’d translate this something like “Whenever I have leisure, I will come to you at once.” The word “whenever” would be awkward in 1 Cor. 12:2, though.
Moulton and Milligan also suggest something like “from time to time” under another meaning head, and it seems to me that that would work better.
So perhaps the second half of 1 Cor. 12:2, …ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι, hWS AN HGESQE APAGOMENOI might be rendered: “…you used to get carried away from time to time.”
Best wishes, Jeremy Spencer