Ephesians 2:14-15 … ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας….
I have come across two different translations of this passage, one in the ESV which says,
“….who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility by abolishing the law of commandments in ordinances…”
and the other from an Interlinear bible,
“…He making us both one, and breaking down the middle wall of partition, annulling in his flesh the enmity, the law of commandments in decrees…”
the ESV seems to be saying that “τὴν ἔχθραν” is modifying “μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ” (“the dividing wall of hostility”) where the Interlinear bible seems to be connecting “τὴν ἔχθραν” to “τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν” (“anulling in his flesh the emnity *which is *the law of commandments in decrees…”).
In my opinion it seems that the Interlinear translation is more accurate because of the accusative case of τὴν ἔχθραν indicating that it is the direct object of καταργήσας, as opposed to the ESV translation which does not seem to use τὴν ἔχθραν in a way that I am familiar with [but we all know the flexibility of language so I wouldn’t be surprised if it was used in a way unknown to me 🙂 ]
So my questions are…
– Are either of the translations accurate? If no, what would be a more accurate translation? – How is τὴν ἔχθραν functioning in the passage, and how does one determine that?