Mark 8:4

Syntax Mark 8:4 Jim West jwest at highland.net
Mon May 3 07:30:10 EDT 1999

 

Syntax Mark 8:4 subjunctive contingency At 07:02 AM 5/3/99 +0000, you wrote:>I think the basic intent of the passage is clear, but I am having trouble >on just how best to translate the passage for myself as a result, (I >believe) of a poor understanding of the syntax.> Heres my go at it- “His disciples responded to him saying, How is it possible to feed thiscrowd bread here in the desert?”>After consideration, His disciples said to Him, “How will anyone be able to >feed with bread this crowd, here on this desert,?”>or “Then His disciples answered Him saying that, ” Where will anyone be >able to find bread to feed these people, here on this desert?”I really dont see any difficult syntactic matter here. The vocabulary isfairly simple and the structure of the sentence fairly straightforward. Your rendering is very good (except I would suggest you change “on” to “in”.The preposition can certainly bear that weight).Best,Jim+++++++++++++++++++++++++Jim West, ThDPetros Baptist Church- PastorQuartz Hill School of Theology- Adjunct Prof. of Biblefax- 978-231-5986email- jwest at highland.netweb page- http://web.infoave.net/~jwest

 

Syntax Mark 8:4subjunctive contingency

Syntax Mark 8:4 Jim West jwest at highland.net
Mon May 3 07:30:10 EDT 1999

 

Syntax Mark 8:4 subjunctive contingency At 07:02 AM 5/3/99 +0000, you wrote:>I think the basic intent of the passage is clear, but I am having trouble >on just how best to translate the passage for myself as a result, (I >believe) of a poor understanding of the syntax.> Heres my go at it- “His disciples responded to him saying, How is it possible to feed thiscrowd bread here in the desert?”>After consideration, His disciples said to Him, “How will anyone be able to >feed with bread this crowd, here on this desert,?”>or “Then His disciples answered Him saying that, ” Where will anyone be >able to find bread to feed these people, here on this desert?”I really dont see any difficult syntactic matter here. The vocabulary isfairly simple and the structure of the sentence fairly straightforward. Your rendering is very good (except I would suggest you change “on” to “in”.The preposition can certainly bear that weight).Best,Jim+++++++++++++++++++++++++Jim West, ThDPetros Baptist Church- PastorQuartz Hill School of Theology- Adjunct Prof. of Biblefax- 978-231-5986email- jwest at highland.netweb page- http://web.infoave.net/~jwest

 

Syntax Mark 8:4subjunctive contingency

Syntax Mark 8:4 Jay Adkins JAdkins264 at aol.com
Mon May 3 07:02:37 EDT 1999

 

Winged Feet Syntax Mark 8:4 Dear ers,Please help this little Greek understand the syntax of Mark 8:4, particularly the terms hOTI, TOUTOUS, & ARTWN.It reads, “KAI APEKRIQHSAN AUTW Hoi MAQHTAI AUTOU hOTI POQEN TOUTOUS DUNHSETAI TIS WDE COPTASAI APTWN EP ERHMIAS;I think the basic intent of the passage is clear, but I am having trouble on just how best to translate the passage for myself as a result, (I believe) of a poor understanding of the syntax.After consideration, His disciples said to Him, “How will anyone be able to feed with bread this crowd, here on this desert,?”or “Then His disciples answered Him saying that, ” Where will anyone be able to find bread to feed these people, here on this desert?”Here is how others have handled the verse:Mark 8:4 (NASU) And His disciples answered Him, “Where will anyone be able [to find enough] bread here in [this] desolate place to satisfy these people?”Mark 8:4 (NIV) His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”Mark 8:4 (NKJV) Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”Mark 8:4 (WEY) “Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?” answered His disciples.Mark 8:4 (YLT) And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?’Thanks for the help in advance.Jay Adkins

 

Winged FeetSyntax Mark 8:4

Syntax Mark 8:4 Jay Adkins JAdkins264 at aol.com
Mon May 3 07:02:37 EDT 1999

 

Winged Feet Syntax Mark 8:4 Dear ers,Please help this little Greek understand the syntax of Mark 8:4, particularly the terms hOTI, TOUTOUS, & ARTWN.It reads, “KAI APEKRIQHSAN AUTW Hoi MAQHTAI AUTOU hOTI POQEN TOUTOUS DUNHSETAI TIS WDE COPTASAI APTWN EP ERHMIAS;I think the basic intent of the passage is clear, but I am having trouble on just how best to translate the passage for myself as a result, (I believe) of a poor understanding of the syntax.After consideration, His disciples said to Him, “How will anyone be able to feed with bread this crowd, here on this desert,?”or “Then His disciples answered Him saying that, ” Where will anyone be able to find bread to feed these people, here on this desert?”Here is how others have handled the verse:Mark 8:4 (NASU) And His disciples answered Him, “Where will anyone be able [to find enough] bread here in [this] desolate place to satisfy these people?”Mark 8:4 (NIV) His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”Mark 8:4 (NKJV) Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”Mark 8:4 (WEY) “Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?” answered His disciples.Mark 8:4 (YLT) And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?’Thanks for the help in advance.Jay Adkins

 

Winged FeetSyntax Mark 8:4

Syntax Mark 8:4 George Blaisdell maqhth at hotmail.com
Mon May 3 15:01:55 EDT 1999

 

subjunctive contingency FWIW: Relatively easy classical Greek texts >From: “Jay Adkins”>Please help this little Greek understand the syntax of Mark 8:4,>particularly the terms hOTI, TOUTOUS, & ARTWN.>It reads,KAI APEKRIQHSAN AUTW hOI MAQHTAI AUTOUhOTI POQEN TOUTOUS DUNHSETAITISWDE CORTASAI APTWN EP’ERHMIAS;Jay ~I construe hOTI with APEKRIQHSAN ~ [they] replied that…TOUTOUS as the object of CORTASAI ~ To satisfy these…ARTWN modifying CORTASAI ~ To satisfy breadwise… [of breads]And ultra-literally it might read:”And replied to Him the disciples of Him that ‘Whence these will be able any here to satisfy breadwise upon a desert?'”It can be cleaned up in English, of course:”And His disciples replied to Him: Who will be able, here upon a desert, to satisfy these with bread?”Who indeed?George BlaisdellRoslyn, WA_______________________________________________________________Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com

 

subjunctive contingencyFWIW: Relatively easy classical Greek texts

Syntax Mark 8:4 George Blaisdell maqhth at hotmail.com
Mon May 3 15:01:55 EDT 1999

 

subjunctive contingency FWIW: Relatively easy classical Greek texts >From: “Jay Adkins”>Please help this little Greek understand the syntax of Mark 8:4,>particularly the terms hOTI, TOUTOUS, & ARTWN.>It reads,KAI APEKRIQHSAN AUTW hOI MAQHTAI AUTOUhOTI POQEN TOUTOUS DUNHSETAITISWDE CORTASAI APTWN EP’ERHMIAS;Jay ~I construe hOTI with APEKRIQHSAN ~ [they] replied that…TOUTOUS as the object of CORTASAI ~ To satisfy these…ARTWN modifying CORTASAI ~ To satisfy breadwise… [of breads]And ultra-literally it might read:”And replied to Him the disciples of Him that ‘Whence these will be able any here to satisfy breadwise upon a desert?'”It can be cleaned up in English, of course:”And His disciples replied to Him: Who will be able, here upon a desert, to satisfy these with bread?”Who indeed?George BlaisdellRoslyn, WA_______________________________________________________________Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com

 

subjunctive contingencyFWIW: Relatively easy classical Greek texts

Syntax Mark 8:4 Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Tue May 18 08:38:08 EDT 1999

 

Syntax Mark 8:4 Grammatical errors in Revelation? At 8:26 AM -0400 5/18/99, Moon-Ryul Jung wrote:>On 05/17/99, “”George Blaisdell” <maqhth at hotmail.com>” wrote:>> >From: “Jay Adkins”>> >> >Please help this little Greek understand the syntax of Mark 8:4,>> >particularly the terms hOTI, TOUTOUS, & ARTWN.>> >> >It reads,>> >> KAI APEKRIQHSAN AUTW hOI MAQHTAI AUTOU>> hOTI POQEN TOUTOUS DUNHSETAI>> TIS>> WDE CORTASAI APTWN EP’ERHMIAS;>> >> Jay ~>> >> I construe hOTI with APEKRIQHSAN ~ [they] replied that…Yes, in this instance functioning to introduce a DIRECT quotation ratherthan an indirect one.>> TOUTOUS as the object of CORTASAI ~ To satisfy these…>> >> ARTWN modifying CORTASAI ~ To satisfy breadwise… [of breads]> >Isn’t ARTWN the “object” of the verb CORTASA in the genitive case?> >Or isn’t ARTWN the ablative case so that CORTASAI ARTWN means>“feed (people) from breads”?I’d call it a partitive genitive: “feed them with loaves”– but the usageof genitive with verbs may go back to the time of merger of ablative,partitive, and pertinentive.Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington UniversitySummer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

 

Syntax Mark 8:4Grammatical errors in Revelation?

Syntax Mark 8:4 Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Tue May 18 08:38:08 EDT 1999

 

Syntax Mark 8:4 Grammatical errors in Revelation? At 8:26 AM -0400 5/18/99, Moon-Ryul Jung wrote:>On 05/17/99, “”George Blaisdell” <maqhth at hotmail.com>” wrote:>> >From: “Jay Adkins”>> >> >Please help this little Greek understand the syntax of Mark 8:4,>> >particularly the terms hOTI, TOUTOUS, & ARTWN.>> >> >It reads,>> >> KAI APEKRIQHSAN AUTW hOI MAQHTAI AUTOU>> hOTI POQEN TOUTOUS DUNHSETAI>> TIS>> WDE CORTASAI APTWN EP’ERHMIAS;>> >> Jay ~>> >> I construe hOTI with APEKRIQHSAN ~ [they] replied that…Yes, in this instance functioning to introduce a DIRECT quotation ratherthan an indirect one.>> TOUTOUS as the object of CORTASAI ~ To satisfy these…>> >> ARTWN modifying CORTASAI ~ To satisfy breadwise… [of breads]> >Isn’t ARTWN the “object” of the verb CORTASA in the genitive case?> >Or isn’t ARTWN the ablative case so that CORTASAI ARTWN means>“feed (people) from breads”?I’d call it a partitive genitive: “feed them with loaves”– but the usageof genitive with verbs may go back to the time of merger of ablative,partitive, and pertinentive.Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington UniversitySummer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

 

Syntax Mark 8:4Grammatical errors in Revelation?

Syntax Mark 8:4 Moon-Ryul Jung moon at saint.soongsil.ac.kr
Tue May 18 08:26:55 EDT 1999

 

Matt 11:28-30 Syntax Mark 8:4 On 05/17/99, “”George Blaisdell” <maqhth at hotmail.com>” wrote:> >From: “Jay Adkins”> > >Please help this little Greek understand the syntax of Mark 8:4,> >particularly the terms hOTI, TOUTOUS, & ARTWN.> > >It reads,> > KAI APEKRIQHSAN AUTW hOI MAQHTAI AUTOU> hOTI POQEN TOUTOUS DUNHSETAI> TIS> WDE CORTASAI APTWN EP’ERHMIAS;> > Jay ~> > I construe hOTI with APEKRIQHSAN ~ [they] replied that…> > TOUTOUS as the object of CORTASAI ~ To satisfy these…> > ARTWN modifying CORTASAI ~ To satisfy breadwise… [of breads]Isn’t ARTWN the “object” of the verb CORTASA in the genitive case?Or isn’t ARTWN the ablative case so that CORTASAI ARTWN means”feed (people) from breads”?Moon-Ryul JungAssistant Professor, Dept of Computer Science,Soongsil University, Seoul, Korea

 

Matt 11:28-30Syntax Mark 8:4

Syntax Mark 8:4 Moon-Ryul Jung moon at saint.soongsil.ac.kr
Tue May 18 08:26:55 EDT 1999

 

Matt 11:28-30 Syntax Mark 8:4 On 05/17/99, “”George Blaisdell” <maqhth at hotmail.com>” wrote:> >From: “Jay Adkins”> > >Please help this little Greek understand the syntax of Mark 8:4,> >particularly the terms hOTI, TOUTOUS, & ARTWN.> > >It reads,> > KAI APEKRIQHSAN AUTW hOI MAQHTAI AUTOU> hOTI POQEN TOUTOUS DUNHSETAI> TIS> WDE CORTASAI APTWN EP’ERHMIAS;> > Jay ~> > I construe hOTI with APEKRIQHSAN ~ [they] replied that…> > TOUTOUS as the object of CORTASAI ~ To satisfy these…> > ARTWN modifying CORTASAI ~ To satisfy breadwise… [of breads]Isn’t ARTWN the “object” of the verb CORTASA in the genitive case?Or isn’t ARTWN the ablative case so that CORTASAI ARTWN means”feed (people) from breads”?Moon-Ryul JungAssistant Professor, Dept of Computer Science,Soongsil University, Seoul, Korea

 

Matt 11:28-30Syntax Mark 8:4

Syntax Mark 8:4 George Blaisdell maqhth at hotmail.com
Tue May 18 10:35:20 EDT 1999

 

Grammar of Bible Writers None >From: “Moon-Ryul Jung”[George]> > ARTWN modifying CORTASAI ~ To satisfy breadwise… [of breads]> >Isn’t ARTWN the “object” of the verb CORTASA in the genitive case?I would kinda look like it, but that genitive case doesn’t seem to allow it, yes?>Or isn’t ARTWN the ablative case so that CORTASAI ARTWN means>“feed (people) from breads”?This is a much better way of saying it than my ‘breadwise’!Thanks ~George_______________________________________________________________Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com

 

Grammar of Bible WritersNone

Syntax Mark 8:4 George Blaisdell maqhth at hotmail.com
Tue May 18 10:35:20 EDT 1999

 

Grammar of Bible Writers None >From: “Moon-Ryul Jung”[George]> > ARTWN modifying CORTASAI ~ To satisfy breadwise… [of breads]> >Isn’t ARTWN the “object” of the verb CORTASA in the genitive case?I would kinda look like it, but that genitive case doesn’t seem to allow it, yes?>Or isn’t ARTWN the ablative case so that CORTASAI ARTWN means>“feed (people) from breads”?This is a much better way of saying it than my ‘breadwise’!Thanks ~George_______________________________________________________________Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com

 

Grammar of Bible WritersNone

Syntax Mark 8:4 Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Wed May 19 07:48:56 EDT 1999

 

Grammatical errors in Revelation? Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”) At 12:43 PM -0700 5/19/99, Ltwist wrote:>Hi Carl-> >My question is regarding the translation of huper in Cor. 4:6. It seems>that>the word is>used with the accusative case to mean “over, above or beyond” according to>Dana>and>Mantey and would be translated as “to not be learned or wise beyond what>(the>Scriptures)>is written.”> >Is this an acceptable rendering?The text: TAUTA DE, ADELFOI, METESCHMATISA EIS EMAUTON KAI APOLLWN DI’hUMAS, hINA EN hHMIN MAQHTE TO ‘MH hUPER hA GEGRAPTAI.’Yes, I do think that hUPER here is indeed used with the accusative,although it’s not clear that the antecedent of hA, the subject ofGEGRAPTAI, has been distinctly articulated; this is fairly common that anantecedent is understood and made implicit in a relative pronoun. Astickler might argue that the real object of hUPER is an implicit EKEINA orsome other neuter plural pronoun which is picked up in the nom. plural hAfunctioning as the subject of GEGRAPTAI. Most literally then: ” … so thatyou may discern (MAQHTE) in us (myself and Apollos) the (meaning of thedictum): ‘(Do NOT overstep) the things which have been written.'” I thinkthat we must assume some implicit imperative verb in the proverbial dictum,one that construes with hUPER in the context).Now the question may further be raised: does hA GEGRAPTAI necessarily referto scripture? I wouldn’t assert that it can NOT possibly refer toscripture, but I think it could refer just as easily to “guidelines” thathave been drawn (since that’s what GRAFW actually means) within which oneshould move–such as the lines running down the first-base line between thehome plate and first base in baseball, within which the batter running tofirst base MUST run in order to allow the catcher room to throw a ball tothe first baseman without obstruction: so we say, “Stay within bounds,” or”Don’t exceed the guidelines.” I think it may well be that Paul isreferring to that sort of a proverbial dictum rather than to scripture assuch. There’s a kind of parallel to this in Phil 3:15-16 (15) hOSOI OUNTELEIOI, TOUTO FRONWMEN; KAI EI TI hETERWS FRONEITE, KAI TOUTO hO QEOSAPOKALUYEI;(16) PLHN EIS hO EFQASAMEN, TWi AUTWi STOICEIN. The lastexpression means something like: “But to keep moving on at the same levelto which we have attained.”I may be wrong on this one, but that’s the way I’m more inclined to read hAGEGRAPTAI.Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington UniversitySummer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

 

Grammatical errors in Revelation?Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”)

Syntax Mark 8:4 Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Wed May 19 07:48:56 EDT 1999

 

Grammatical errors in Revelation? Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”) At 12:43 PM -0700 5/19/99, Ltwist wrote:>Hi Carl-> >My question is regarding the translation of huper in Cor. 4:6. It seems>that>the word is>used with the accusative case to mean “over, above or beyond” according to>Dana>and>Mantey and would be translated as “to not be learned or wise beyond what>(the>Scriptures)>is written.”> >Is this an acceptable rendering?The text: TAUTA DE, ADELFOI, METESCHMATISA EIS EMAUTON KAI APOLLWN DI’hUMAS, hINA EN hHMIN MAQHTE TO ‘MH hUPER hA GEGRAPTAI.’Yes, I do think that hUPER here is indeed used with the accusative,although it’s not clear that the antecedent of hA, the subject ofGEGRAPTAI, has been distinctly articulated; this is fairly common that anantecedent is understood and made implicit in a relative pronoun. Astickler might argue that the real object of hUPER is an implicit EKEINA orsome other neuter plural pronoun which is picked up in the nom. plural hAfunctioning as the subject of GEGRAPTAI. Most literally then: ” … so thatyou may discern (MAQHTE) in us (myself and Apollos) the (meaning of thedictum): ‘(Do NOT overstep) the things which have been written.'” I thinkthat we must assume some implicit imperative verb in the proverbial dictum,one that construes with hUPER in the context).Now the question may further be raised: does hA GEGRAPTAI necessarily referto scripture? I wouldn’t assert that it can NOT possibly refer toscripture, but I think it could refer just as easily to “guidelines” thathave been drawn (since that’s what GRAFW actually means) within which oneshould move–such as the lines running down the first-base line between thehome plate and first base in baseball, within which the batter running tofirst base MUST run in order to allow the catcher room to throw a ball tothe first baseman without obstruction: so we say, “Stay within bounds,” or”Don’t exceed the guidelines.” I think it may well be that Paul isreferring to that sort of a proverbial dictum rather than to scripture assuch. There’s a kind of parallel to this in Phil 3:15-16 (15) hOSOI OUNTELEIOI, TOUTO FRONWMEN; KAI EI TI hETERWS FRONEITE, KAI TOUTO hO QEOSAPOKALUYEI;(16) PLHN EIS hO EFQASAMEN, TWi AUTWi STOICEIN. The lastexpression means something like: “But to keep moving on at the same levelto which we have attained.”I may be wrong on this one, but that’s the way I’m more inclined to read hAGEGRAPTAI.Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington UniversitySummer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

 

Grammatical errors in Revelation?Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”)

1 Cor 4:6 (was: RE: Syntax Mark 8:4) Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Wed May 19 09:13:19 EDT 1999

 

Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”) Bad Greek In my response to Lew Twist, I inadvertently failed to change the subjectheader to the above, as one really ought to do when changing to a radicallynew subject. I hope other respondents to Lew’s question might be morecareful than I was.Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington UniversitySummer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

 

Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”)Bad Greek

1 Cor 4:6 (was: RE: Syntax Mark 8:4) Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Wed May 19 09:13:19 EDT 1999

 

Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”) Bad Greek In my response to Lew Twist, I inadvertently failed to change the subjectheader to the above, as one really ought to do when changing to a radicallynew subject. I hope other respondents to Lew’s question might be morecareful than I was.Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington UniversitySummer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

 

Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”)Bad Greek

Syntax Mark 8:4 Jay Adkins JAdkins264 at aol.com
Wed May 19 09:47:11 EDT 1999

 

Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”) Bad Greek Thanks to all who contributed in helping me better understand the syntax involved here (Mark 8:4), particularly the partitive genitive. Although I knew what it meant, I wasn’t sure why. Now at least I have a clue.Thanks All, so very much.Jay Adkins

 

Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”)Bad Greek

Syntax Mark 8:4 Jay Adkins JAdkins264 at aol.com
Wed May 19 09:47:11 EDT 1999

 

Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”) Bad Greek Thanks to all who contributed in helping me better understand the syntax involved here (Mark 8:4), particularly the partitive genitive. Although I knew what it meant, I wasn’t sure why. Now at least I have a clue.Thanks All, so very much.Jay Adkins

 

Bad Greek (used to be “Grammatical errors in Revelation?”)Bad Greek

Syntax Mark 8:4 Ltwist Ltwist at leupold.com
Wed May 19 15:43:00 EDT 1999

 

John 3:2 – DIDASKALOS: what kind of nominative? John 3:2 – DIDASKALOS: what kind of nominative? Hi Carl-Thank you for the time you spend on ! To those of us out in thetrenchesand thehinterland your learned commentary is thought provoking.My question is regarding the translation of huper in Cor. 4:6. It seemsthatthe word is used with the accusative case to mean “over, above or beyond” according toDanaandMantey and would be translated as “to not be learned or wise beyond what(theScriptures)is written.”Is this an acceptable rendering?G GodsR RichesA At C Christ’sE ExpenseLew Twist PO Box 1284Hillsboro, Or. 97123

 

John 3:2 – DIDASKALOS: what kind of nominative?John 3:2 – DIDASKALOS: what kind of nominative?

Syntax Mark 8:4 Ltwist Ltwist at leupold.com
Wed May 19 15:43:00 EDT 1999

 

John 3:2 – DIDASKALOS: what kind of nominative? John 3:2 – DIDASKALOS: what kind of nominative? Hi Carl-Thank you for the time you spend on ! To those of us out in thetrenchesand thehinterland your learned commentary is thought provoking.My question is regarding the translation of huper in Cor. 4:6. It seemsthatthe word is used with the accusative case to mean “over, above or beyond” according toDanaandMantey and would be translated as “to not be learned or wise beyond what(theScriptures)is written.”Is this an acceptable rendering?G GodsR RichesA At C Christ’sE ExpenseLew Twist PO Box 1284Hillsboro, Or. 97123

 

John 3:2 – DIDASKALOS: what kind of nominative?John 3:2 – DIDASKALOS: what kind of nominative?

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.