Mathew 7:7

Mattew 7:7 Chong-Huah Lo clo at telcordia.com
Tue Sep 3 08:34:21 EDT 2002

 

Source for new Greek book? MIME Multi-part formatting in messages AITEITE KAI DOQHSETAI UMIN .AITEITE is indicative or imperative ? Does the 2nd person pluralindicativealways have the same form as the 2nd person plural imperative.If AITEITE is present ( not aorist ) imperative, can I translatedthe verseas “Continuously” ask and it will be given to you. C.H. Lo a beginner ofBible-Greek

 

Source for new Greek book?MIME Multi-part formatting in messages

Re: [] Mattew  7:7 Clwinbery at aol.com Clwinbery at aol.com
Tue Sep 3 09:55:01 EDT 2002

 

MIME Multi-part formatting in messages Rough breathings in compound words In a message dated 9/3/02 8:34:09 AM, clo at telcordia.com writes:> AITEITE   KAI   DOQHSETAI   UMIN  .> > AITEITE  is  indicative or imperative ?   Does the 2nd person plural> indicative> always have the same form as the   2nd person plural  imperative.> In the present forms both singular and plural the forms are the same.In the aorist there are differences such as the loss of the augment inthe non-indicative moods.> > If  AITEITE   is  present ( not  aorist )  imperative,  can I translated> the verse> as     “Continuously”   ask  and it will be given to you.> > Speaking generally the present imperative indicates non-perfective action, so something like “keep on,” etc. can be “added” to the translation, but it often addstoo much to the Greek. The problem is also in English. We do not make such distinctions normally with simple commands in English. The default form to usein commands when you are saying “get it done” is aorist, but some contexts willindicate otherwise and the context may indeed be the primary indicator in suchcases.Carlton WinberyLouisiana College————– next part ————–An HTML attachment was scrubbed…URL: http://lists.ibiblio.org/pipermail//attachments/20020903/8f93c567/attachment.html

 

MIME Multi-part formatting in messagesRough breathings in compound words

[] Connotations of PAIS in Luke 7:7,Matt 8:5-13 Mark Fairpo fairpo at breathemail.net
Fri May 9 07:37:46 EDT 2003

 

[] Verbal nouns [] Nominative to verb If this has done the rounds on before then I apologise, but I feel that this may contribute new and confusing information…>From Liddell-Scott’s and Strong’s Greek-English Lexicon and Vine’s Expository Dictionary: The Greek word PAIS can variously mean (a) a child in relation to descent; (b) a boy or by analogy a girl in relation to age; (here) a slave, servant or attendant of all ages in relation to condition, (c) especially to a King, and (d) by eminence to God.**Moulton & Milligan in The Vocabulary of the Greek NT state: ‘the word [PAIS] is commonly applied to slaves as in Luke 7:7.’>From dozens of English translations – just five explicitly translate its parallel in Matt 8:5-13 as a young servant: ‘servant boy’ (The Living Bible, 1971, Amplified Bible, 1965), ‘slave boy’ (TLB again, Analytical-Literal Translation, 2001), ‘young servant’ (New Living Translation, 1996 revision of TLB) and ‘young man’ (Young’s Literal Translation, 1898). This is not the trend among more literal translations.I am a novice paddling in , but propose that PAIS is either: 1.. Synonymous with DOULOS (Moulton & Milligan??) 2.. Would signify a (Personal) Attendant in a job advert 3.. As per the NET Bible’s Notes below 4.. Signifying a young servant is in a four-way competition – or five with MEAT PAIS CHIPS EN PEAS <G>The NET Bible in its Notes for Matthew 8:6 states: ‘PAIS, often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant (Luke 7:7 uses the more common term DOULOS). See L&N 87.77’ (Louw & Nida, Greek-English … Based on Semantic Domains, 1988) The degree of affection is neither strong emotions nor sexual relations – but nor fits with Herod’s Attendants (Matt 14:2) given his history with PAIS.My Greek NT uses PAIS in Luke 7:7 – is this a NET Bible typo or other manuscript(s)?I cannot weigh their strengths or whether I am mixing Biblical (Koine) and Hellenic Greek, where PAIS can signify a man or maid-servant (as Luke 12:45 uses both PAIS and its maid-servant PAIDISKE).All Bibles translate PAIS in Matt 8:5-13 as ‘servant’. Does anyone have a textbook example like Moulton & Milligan’s citing Luke 7:7 but using ‘servant’ for me to quote?Confused,Mark FairpoBritish Methodist** References for PAIS (a) Matt 17:18 a son or Luke 8:54 Jarius’s daughter (b) Matt 21:15 or 2:16 Herod slaying (c) Matt 14:2 Herod’s attendants (d) Luke 1:54 for Israel or Jesus/angels/St.Paul elsewhere.

 

[] Verbal nouns[] Nominative to verb

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]