Matthew 26:18

An Exegetical Study of Prepositional Nuances in Matthew 26:18

This exegetical study of An Exegetical Study of Prepositional Nuances in Matthew 26:18 is based on a b-greek discussion from January 17th, 2014. The initial query focused on the precise meaning of the prepositions πρός and μετά in the phrase πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου (Matthew 26:18), questioning whether both could carry a similar sense of “with” without redundancy or if they conveyed distinct semantic roles.

The central exegetical issue in Matthew 26:18 concerns the precise semantic range and interplay of the prepositions πρός + accusative and μετά + genitive when used in conjunction with the verb ποιῶ (“to make,” “to do,” “to celebrate”) and the object τὸ πάσχα (“the Passover”). Specifically, the discussion examines whether πρός σε merely indicates location or presence (“at your place,” “in your presence”) versus a more active involvement of the host (e.g., in preparing the meal). Concurrently, the use of μετὰ τῶν μαθητῶν μου (“with my disciples”) clarifies the participants in the celebration. The perceived potential for semantic overlap or distinction between πρός and μετά necessitates a careful grammatical and lexical analysis to fully grasp the nuances of Jesus’ instruction to his disciples.

Greek text (Nestle 1904)
ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου

  • Key differences with SBLGNT (2010):
    • No substantive textual variants exist between the Nestle 1904 edition and the SBLGNT (2010) for this specific verse. Differences are limited to modern punctuation conventions, such as the use of a colon after αὐτῷ and ἐγγύς ἐστιν in the SBLGNT to mark direct speech or clauses.

Textual criticism (NA28), lexical notes (KITTEL, BDAG).

  • Textual Criticism (NA28): The text of Matthew 26:18 as presented above is consistently attested across major critical editions, including the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (NA28). There are no significant manuscript variations affecting the prepositions πρός or μετά, or the core verb ποιῶ in this phrase. The NA28 text confirms the reading of Nestle 1904 and SBLGNT for this passage.
  • Lexical Notes:
    • ποιῶ τὸ πάσχα (verb + object): Literally “to make the Passover.” In a cultic or religious context, ποιῶ frequently takes on the meaning “to celebrate,” “to observe,” or “to perform a ritual.” Thus, ποιῶ τὸ πάσχα idiomatically means “to celebrate the Passover” (BDAG, s.v. “ποιέω,” 2.b.β; Kittel, TDNT, s.v. “ποιέω”). This usage is common in the LXX for observing festivals.
    • πρός (preposition + accusative): BDAG lists several meanings for πρός, including “to, toward, with, at, near” (BDAG, s.v. “πρός”). In this context, πρός + personal pronoun in the accusative (e.g., πρός σε) often denotes “at the house of” or “in the presence of,” indicating location or association. It functions similarly to Latin apud, French chez, or German bei, conveying a sense of being with someone at their place or in their company. It can imply proximity and reception. The specific nuance of active hosting versus passive reception is often contextual.
    • μετά (preposition + genitive): When used with the genitive, μετά primarily signifies “with,” denoting association, accompaniment, or fellowship (BDAG, s.v. “μετά,” 1.a). In μετὰ τῶν μαθητῶν μου, it clearly indicates that Jesus will be celebrating the Passover in the company of his disciples.

Translation Variants

The phrase πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου presents a nuanced interaction between the two prepositions.

  • Grammatically, πρός σὲ specifies the location or host of the Passover celebration. The accusative case after πρός denotes direction “toward” or proximity “at.” In the context of “making” or “celebrating” a festival, it implies observing it at your place or in your presence. The initial query in the forum raised a valid point about whether this inherently means the host is providing the food. While πρός can imply a welcoming reception, its primary grammatical function here is spatial-relational, indicating where the event will occur relative to the host. It does not explicitly state the host’s active role in preparing the meal, though it strongly suggests a host-guest relationship where provision would be customary.
  • Rhetorically, the placement of πρός σὲ before μετὰ τῶν μαθητῶν μου suggests a hierarchical or primary relationship. Jesus first identifies the host/location, then the immediate participants. The combination effectively communicates: “I will celebrate the Passover at your place (or with you as host) together with my disciples.” There is no significant semantic redundancy; πρός σὲ establishes the spatial and social context (the host and their dwelling), while μετὰ τῶν μαθητῶν μου defines the internal group of participants. The use of two distinct prepositions avoids ambiguity that a single “with” might create, clearly separating the host from the celebrated company. The rhetorical force lies in Jesus’ direct instruction to the anonymous individual, asserting his intention to utilize their hospitality for this sacred meal.

Conclusions and Translation Suggestions

The analysis confirms that πρός σὲ in Matthew 26:18 primarily denotes location and hospitality (“at your place,” “in your presence”), while μετὰ τῶν μαθητῶν μου signifies active accompaniment (“with my disciples”). The text does not explicitly detail the host’s role in supplying food but strongly implies it through the cultural context of ancient hospitality. The two prepositions function distinctly to provide a comprehensive picture of the Passover celebration’s setting and participants.

  1. “I will celebrate the Passover at your house with my disciples.”
    This translation emphasizes the location provided by the host, aligning with the primary sense of πρός + accusative indicating “at the place of.”
  2. “I am coming to your place to celebrate the Passover with my disciples.”
    This version highlights the movement or intention “toward” the host, and clarifies that the Passover celebration includes the disciples, without explicitly stating the host’s provision of food but implying it through the act of celebration “at your place.”
  3. “I will keep the Passover with you as my host, in the company of my disciples.”
    This interpretation brings out the host-guest dynamic more explicitly for πρός σὲ, while maintaining the sense of accompaniment for μετὰ τῶν μαθητῶν μου. It implicitly suggests the host’s customary responsibilities.

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]