Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: παρέρχομαι in Matthew: two subjects with singular verb
Okay, Jean. Thanks again!Statistics: Posted by BrianB — Thu Jan 09, 2025 5:11 pm
Okay, Jean. Thanks again!Statistics: Posted by BrianB — Thu Jan 09, 2025 5:11 pm
Credit to Michael for arriving at the same independently. (Though I didn’t quite understand his comment about “the translation’s ‘uplifting'”, lol.)Maybe someone can post the exact manuscript text without all these (very very esteemed) editorial specu…
That is all nonsense. It’s not τόπον, it’s εἰς τόπον, and followed by the ἐκεῖ.Statistics: Posted by jeidsath — Sat Mar 22, 2025 12:45 am
Job 37:9 ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχοςWhat is meant by ταμιείων?ταμιείων is the genitive of ταμεῖον/ταμιεῖον meaning treasury, magazineLuke 12:34 ταμεῖον storehouseMatthew 6:6 ταμιεῖόν closetMatthew 24:26 ταμείοις chambersDeuter…
It looks as if it came into NT from LXX, and didn’t spread much further. That wouldn’t be too remarkable would it?(SEG 31.983 has απο πρωιθεν, II/I BCE.)Statistics: Posted by mwh — Sun Apr 14, 2024 11:35 pm
Hi, it might also be worth adding how this verb is treated in syntaxes of the NT. In Whitacre (2021), εὐδόκησα is specifically discussed in sec. 5.125: Global (Constative): Action Viewed as a Whole (the same verb taken from the Mark 1:11 quote). In su…
I am so confused about this sentence in Acts of John 98: καὶ τὸν πεπηγμένον ἐξ ἀνεδράστων ἀνάγγη βιάβα καὶ ἁρμονία σοφίας·so, ἀνάγγη, is the verb (aor.pass.ind.) and βιάβα might be predicative to the implicit subject of ἀνάγγη. What I don’t get is τὸν…
Evidently so. At least, the RSV and ESV translate with “that”, unlike the King James’ “because.” (“statues” a typo for “statutes” I presume, but it’s an amusing variant, given Exodus’ prohibition of graven images.)Statistics: Posted by mwh — Wed Mar 2…
Having read through a bit of the rest of the manuscript now, I think what we have is:ὃ δὲ ὄντως ἐστίν· αὐτὸς πρὸς αὐτὸν νοούμενος· καὶ εἰς ἡμᾶς λεγόμενος· διορισμὸς πάντων ἐστίν· καὶ <εἰς> τὸν πεπηγμένον ἐξ ἀνεδράστων ἀνάγκῃ διάβα· καὶ ἁρμονία σ…
Well, we’ve gotten to “demand back” and an implied subject at least, I should be happy…Is the agent really specifically conceived of as God in the Wisdom verse? The τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος is even more similar than Luke 12:20 to τὸ τέλος ὁ χρό…
Hi Joel, I don’t have a facsimile of the manuscript itself, but maybe it’s online: if anyone wanted to track it down, the 1983 critical edition describes manuscript C as sitting in the National Library of Austria, ref. ‘hist. gr. 63’, dated 1319, on p…
Thank you indeed for this. :-)One of the problems all language learners face is trying to fit strange constructions into our mental framework of how a language “should” work. Infinitives that take accusatives as subjects rather than objects is definit…
The ZIP-file is also available at:https://github.com/JeanLCP/NT-GREEK-MS-TRANSCRIPTIONSStatistics: Posted by Jean Putmans — Thu Feb 08, 2024 9:15 am
Brian, Yes φθόνος is perhaps invariably regarded as bad, and I don’t know if it’s ever attributed to God. In the famous “God is a jealous god” (Exod.20.5, Deut.4.24) the term used is ζηλωτής. In classical Greek, as in the NT, ζῆλος (as applied to huma…
One of the main uses of ποιεῖν is to “cause” things to be in a certain state or to happen. The Greeks used it like that all the way back to Homer.ἡ δ’ οὔτ’ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν / ποιῆσαι δύναταιAnd she [Penelope] neither refuses the o…
Thanks Jean, after checking it out on Archive.org it looks like volume 1 of the Analytical Concordance is what I’m looking for. But I can’t figure out what volume 2 is about, it just looks like an endless stream of phrases with xrefs but no headings–…
Does Mark’s use of the Latin word denarius necessarily mean that he was referring to a coin in that exact value? Couldn’t he perhaps have simply been referring to a drachma, but giving it the name of a Latin near-equivalent to convey his meaning more …
Isagoge may depend on how much you like Aristotle.The Suda is more of an encyclopedia, if that is what you are looking for. I would be surprised if there is no Latin translation. [EDIT: Ludolph Küster’s version (1705) has a Latin translation]Statistic…
It’s a prepositional phrase. τῷ κατακυριεῦσαι is an articular infinitive, and αυτον is the subject of the infinitive. So: “when (εν τω temporal) he (αυτον) gets dominion over the poor (κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων).” All clear now?Statistics: Posted by m…
Is the answer really as simple as that? That’s good to know. Thank you, @mwh!Statistics: Posted by BrianB — Tue Jul 02, 2024 1:23 pm