[] EIS in Eph. 3:19 A. Philip Brown II pbrown at GBS.EDU
Sat May 8 15:36:07 EDT 2004
[] hora [] EIS in Eph. 3:19 Eph 3:19 GNWNAI TE THN hUPERBALLOUSAN THS GNWSEWS AGAPHN TOU CRISTOU hINAPLHRWQHTE EIS PAN TO PLHRWMA TOU QEOU.I am surprised to find the ESV and NRSV, suppored by BDAG, s.v. PLHRWMA,translating the final clause of Eph. 3:19 as “with all the fullness of God.”I can find no LXX or NT instance in which PLHROW + EIS has the sense “tofill with.”On what grounds could one translate EIS as ‘with’ (indicating the contentwith which one is filled) rather than ‘unto’ (indicating the measuring pointto which one is to be filled; cf. Eph. 4:13)?Philip BrownCincinnati, OH
[] hora[] EIS in Eph. 3:19
[] EIS in Eph. 3:19 Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Sat May 8 21:15:34 EDT 2004
[] EIS in Eph. 3:19 [] re: hora and describing “o” At 3:36 PM -0400 5/8/04, A. Philip Brown II wrote:>Eph 3:19 GNWNAI TE THN hUPERBALLOUSAN THS GNWSEWS AGAPHN TOU CRISTOU hINA>PLHRWQHTE EIS PAN TO PLHRWMA TOU QEOU.> >I am surprised to find the ESV and NRSV, suppored by BDAG, s.v. PLHRWMA,>translating the final clause of Eph. 3:19 as “with all the fullness of God.”>I can find no LXX or NT instance in which PLHROW + EIS has the sense “to>fill with.”> >On what grounds could one translate EIS as ‘with’ (indicating the content>with which one is filled) rather than ‘unto’ (indicating the measuring point>to which one is to be filled; cf. Eph. 4:13)?I think it’s a misunderstanding to suppose that EIS is being equated assuch with “with” in the English translation. It’s a matter of understandingwhat the Greek is saying and then conveying it in appropriate English. Ithink rather that EIS PAN TO PLHRWMA TOU QEOU answers the question, “filledto what extent?” rather than “filled with what?” although the latter isimplicit. Ithink the sense is “be filled full up, as far as God is full.”You might compare the expression in Eph 4:15 ALHQEUONTES DE EN AGAPHiAUXHSWMEN EIS AUTON TA PANTA … Here the verb is of growth but there’s thesame use of EIS to indicate extent, “grow into him” to which is addedanother adverbial accusative TA PANTA = “in every respect.” I don’t know ifit’s still used but the recruiting slogan used for the U.S. Army a fewyears back was “Be all that you can be–in the army.” The comparableexhortation (I guess PARAINESIS is the preferred term) in Ephesians is “Beall that God/Christ can be in you!”– Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/
[] EIS in Eph. 3:19[] re: hora and describing “o”