John 8:40

[] Jn. 8:40 Minton, Ron rminton at bible.edu
Tue Nov 23 10:48:58 εστ 2004

 

[] Re: Accents [] Jn. 8:40 What is the Greek construction called in John 8:40 when the relative pronounhos seems to be the subject of the verb ι speak? It would seem that a thirdsingular verb should be found, but we find a first person.Does anyone have additional examples of this?Prof. Ron MintonCapital Bible Seminary6511 Princess Garden PkwyLanham, μδ 20706W 240-387-1274C 240-432-8925H 301-918-1792

[] Re: Accents[] Jn. 8:40

[] Jn. 8:40 gfsomsel at juno.com gfsomsel at juno.com
Tue Nov 23 11:01:06 εστ 2004

[] Re: Accents [] Jn. 8:40 On Tue, 23 Nov 2004 10:48:58 -0500 “Minton, Ron” <rminton at bible.edu>writes:> What is the Greek construction called in John 8:40 when the relative > pronoun> hos seems to be the subject of the verb ι speak? It would seem that > a third> singular verb should be found, but we find a first person.> Does anyone have additional examples of this?> > Prof. Ron Minton> Capital Bible Seminary> 6511 Princess Garden Pkwy> Lanham, μδ 20706> ω 240-387-1274> ξ 240-432-8925> η 301-918-1792> >τεχτ: νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον hOS θν αληθειαν hUMIN λελαληκα hHNHKOUSA παρα του θεου . . .It’s a relative clause describing ανθρωπον which in turn is inapposition to με which is the object of the inf αποκτειναι.georgegfsomsel

Tue Nov 23 11:08:11 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 But what is the grammatical term for the nom masc sing taking a third personverb instead of a first person verb?Ron Minton—–Original Message—–From: gfsomsel at juno.com [mailto:gfsomsel at juno.com] Sent: Tuesday, November 23, 2004 11:01 AMTo: rminton at bible.eduCc: at lists.ibiblio.orgSubject: Re: [] Jn. 8:40On Tue, 23 Nov 2004 10:48:58 -0500 “Minton, Ron” <rminton at bible.edu>writes:> What is the Greek construction called in John 8:40 when the relative > pronoun hos seems to be the subject of the verb ι speak? It would seemthat a third singular verb should be found, but we find a first person.> Does anyone have additional examples of this?> > Prof. Ron Minton> Capital Bible Seminary> 6511 Princess Garden Pkwy> Lanham, μδ 20706> ω 240-387-1274> ξ 240-432-8925> η 301-918-1792> >τεχτ: νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον hOS θν αληθειαν hUMIN λελαληκα hHNHKOUSA παρα του θεου . . .It’s a relative clause describing ανθρωπον which in turn is inapposition to με which is the object of the inf αποκτειναι.georgegfsomsel

[] Jn. 8:40[] Jn. 8:40

[] Jn. 8:40 α. Dirkzwager dirkzwager at pandora.be
Tue Nov 23 11:08:35 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 Ron,You are writing about a normal construction that can be found not only inGreek.What do you say in English: “ι who is” or “ι who am” ?Your problem seems to be that John is using this phaenomenon also where weshould prefer another solution than “me, a man, who am speaking” [Itransferred the verb to the present tense in order to make the constructionclear].ArieDr. α. DirkzwagerHoeselt, Belgiume-mail dirkzwager at pandora.be—– Oorspronkelijk bericht —–Van: “Minton, Ron” <rminton at bible.edu>Aan: < at lists.ibiblio.org>Verzonden: dinsdag 23 november 2004 16:48Onderwerp: [] Jn. 8:40> What is the Greek construction called in John 8:40 when the relativepronoun> hos seems to be the subject of the verb ι speak? It would seem that athird> singular verb should be found, but we find a first person.> Does anyone have additional examples of this?> > Prof. Ron Minton> Capital Bible Seminary> 6511 Princess Garden Pkwy> Lanham, μδ 20706> ω 240-387-1274> ξ 240-432-8925> η 301-918-1792> >> home page: http://metalab.unc.edu/> mailing list> at lists.ibiblio.org> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/> >

Tue Nov 23 11:20:47 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Re: Jn. 8:40 On Tue, 23 Nov 2004 11:08:11 -0500 “Minton, Ron” <rminton at bible.edu>writes:> But what is the grammatical term for the nom masc sing taking a third > person> verb instead of a first person verb?> > Ron Minton> > —–Original Message—–> From: gfsomsel at juno.com [mailto:gfsomsel at juno.com] > Sent: Tuesday, November 23, 2004 11:01 αμ> To: rminton at bible.edu> Cc: at lists.ibiblio.org> Subject: Re: [] Jn. 8:40> > On Tue, 23 Nov 2004 10:48:58 -0500 “Minton, Ron” > <rminton at bible.edu>> writes:> > What is the Greek construction called in John 8:40 when the > relative > > pronoun hos seems to be the subject of the verb ι speak? It would > seem> that a third singular verb should be found, but we find a first > person.> > Does anyone have additional examples of this?> > > > Prof. Ron Minton> > Capital Bible Seminary> > 6511 Princess Garden Pkwy> > Lanham, μδ 20706> &gt; ω 240-387-1274> &gt; ξ 240-432-8925> &gt; η 301-918-1792> > > > —> > τεχτ: > νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον hOS θν αληθειαν hUMIN > λελαληκα hHN> ηκουσα παρα του θεου . . .> > It’s a relative clause describing ανθρωπον which in turn is in> apposition to με which is the object of the inf αποκτειναι.> george> gfsomsel_______________ Now ι‘m confused. Why would you expect it to be anything other than a 3s since ανθρωπον is that to which hOS . . . λελαληκα refers? βτω: Greek doesn’t have a 3 μ.s. finite verb. ι think you’ve beenreading Hebrew which does distinguish.georgegfsomsel

[] Jn. 8:40[] Re: Jn. 8:40

[] Jn. 8:40 δ Jongkind dj214 at cam.ac.uk
Tue Nov 23 11:35:40 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 <>Dear Ron,Another example:1 Cor 15:9EGW γαρ ειμι ο ελαξιστοσ των αποστολων οσ ουκ ειμι ικανοσ καλεισθαι αποστολοσι guess ι would call it an instance of attraction.Regards,Dirk JongkindWhat is the Greek construction called in John 8:40 when the relative pronoun hos seems to be the subject of the verb ι speak? It would seem that a third singular verb should be found, but we find a first person.Does anyone have additional examples of this?

[] Re: Jn. 8:40 Wieland Willker willker at chemie.uni-bremen.de
Tue Nov 23 11:42:25 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 > What is the Greek construction called in John 8:40 when the relative > pronoun hos seems to be the subject of the verb ι speak? “Idiom”Best wishes Wieland <><————————————————Wieland Willker, Bremen, Germanymailto:willker at chemie.uni-bremen.dehttp://www.uni-bremen.de/~wieTextcritical commentary: http://www.uni-bremen.de/~wie/τξγ/index.html

[] Jn. 8:40 Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Tue Nov 23 12:13:05 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 At 4:35 πμ +0000 11/23/04, δ Jongkind wrote:><>Dear Ron,> >Another example:>1 Cor 15:9>εγω γαρ ειμι ο ελαξιστοσ των αποστολων οσ ουκ ειμι ικανοσ καλεισθαι>αποστολοσ> >ι guess ι would call it an instance of attraction.No, attraction is the term used for a relative pronoun that takes the caseof its antecedent. In the present instance the verb of the clause isaccommodated to the antecedent με of hOS. And it’s not really right to callthe ρελατιβε pronoun in this instance a “third-singular pronoun”; theRELATIVE pronoun can agree with a pronoun of ανυ number:You might compare the construction of the opening of the Lord’s Prayer (Mt6:9):πατερ hHMWN hO εν τοισ ουρανοισ …Here the attributive phrase hO εν τοισ ουρανοισ is equivalent to a relativeclause, as in the standard English, “who art in Heaven …” Note the”art”–the archaic second-singular verb; so in German “der Du in Himmelbist …”The relative pronoun may fit with a first- or second-person pronoun, evenif it’s most common to find it with third-person nouns and pronouns.>What is the Greek construction called in John 8:40 when the relative>pronoun hOS seems to be the subject of the verb ι speak? It would seem>that a third singular verb should be found, but we find a first person.>Does anyone have additional examples of this?— Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/

Tue Nov 23 12:23:21 εστ 2004

[] Re: Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 ι meant: But what is the grammatical term for the nom masc sing prn taking afirst person verb instead of a third person verb?Ron Minton—–Original Message—–From: gfsomsel at juno.com [mailto:gfsomsel at juno.com] Sent: Tuesday, November 23, 2004 11:21 AMCc: rminton at bible.edu; at lists.ibiblio.orgSubject: Re: [] Jn. 8:40On Tue, 23 Nov 2004 “Minton, Ron” <rminton at bible.edu> writes:> But what is the grammatical term for the nom masc sing prn taking a third > person verb instead of a first person verb?> Ron Minton> > —–Original Message—–> From: gfsomsel at juno.com [mailto:gfsomsel at juno.com] > Sent: Tuesday, November 23, 2004 11:01 αμ> To: rminton at bible.edu> Cc: at lists.ibiblio.org> Subject: Re: [] Jn. 8:40> > On Tue, 23 Nov 2004 10:48:58 -0500 “Minton, Ron” > <rminton at bible.edu>> writes:> > What is the Greek construction called in John 8:40 when the > relative > > pronoun hos seems to be the subject of the verb ι speak? It would > seem> that a third singular verb should be found, but we find a first > person.> > Does anyone have additional examples of this?> > > > Prof. Ron Minton> > Capital Bible Seminary> > 6511 Princess Garden Pkwy> > Lanham, μδ 20706> &gt; ω 240-387-1274> &gt; ξ 240-432-8925> &gt; η 301-918-1792> > > > —> > τεχτ: > νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον hOS θν αληθειαν hUMIN > λελαληκα hHN> ηκουσα παρα του θεου . . .> > It’s a relative clause describing ανθρωπον which in turn is in> apposition to με which is the object of the inf αποκτειναι.> george> gfsomsel_______________ Now ι‘m confused. Why would you expect it to be anything other than a 3s since ανθρωπον is that to which hOS . . . λελαληκα refers? βτω: Greek doesn’t have a 3 μ.s. finite verb. ι think you’ve beenreading Hebrew which does distinguish.georgegfsomsel

[] Re: Jn. 8:40[] Jn. 8:40

Tue Nov 23 12:31:51 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 Yes, Carl, this is what ι was examining. ι wondered if there was a specificname to the situation in which the nom. masc. sing. rel. prn can take afirst, second, or third person verb.Ron Minton—–Original Message—–From: Carl ω. Conrad [mailto:cwconrad at artsci.wustl.edu] Sent: Tuesday, November 23, 2004 12:13 PMTo: δ JongkindCc: You might compare the construction of the opening of the Lord’s Prayer (Mt6:9): πατερ hHMWN hO εν τοισ ουρανοισ …Here the attributive phrase hO εν τοισ ουρανοισ is equivalent to a relativeclause, as in the standard English, “who art in Heaven …” Note the”art”–the archaic second-singular verb; so in German “der Du in Himmelbist …”The relative pronoun may fit with a first- or second-person pronoun, evenif it’s most common to find it with third-person nouns and pronouns.>What is the Greek construction called in John 8:40 when the relative>pronoun hOS seems to be the subject of the verb ι speak? It would seem>that a third singular verb should be found, but we find a first person.>Does anyone have additional examples of this?— Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/

[] Jn. 8:40 Iver Larsen ialarsen at multitechweb.com
Tue Nov 23 12:44:55 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Re: Accents > > What is the Greek construction called in John 8:40 when the> relative pronoun> hos seems to be the subject of the verb ι speak? It would seem> that a third> singular verb should be found, but we find a first person.> Does anyone have additional examples of this?> > Prof. Ron MintonOther examples:Rom 2:23: hOS εν NOMWi καυξασαι – you who boast in the lawConfer also several substantive participles in 2:21-2, e.g.:hO λεγων μη μοιξευειν, μοιξευεισ – you who say that one should not commitadultery, you commit adultery.Acts 22:4: hOS ταυθν θν hODON εδιωχαι who persecuted this wayIt looks like the Greek relative hOS, which we tend to equate with “who”,ought to be equated with one of the following: ι who – you who – he/she who,depending on context.ι suppose one could say that the personal pronoun is incorporated within therelative.In the Friberg tags, the hOS is marked as -1S or -2S, just like theparticiple λεγων above is marked as -2S. Such markings are derived fromcontext rather than the word itself.Iver Larsen

[] Jn. 8:40[] Re: Accents

Tue Nov 23 12:46:51 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 On Tue, 23 Nov 2004 12:23:21 -0500 “Minton, Ron” <rminton at bible.edu>writes:> ι meant: But what is the grammatical term for the nom masc sing prn > taking a> first person verb instead of a third person verb?> Ron Minton> > —–Original Message—–> From: gfsomsel at juno.com [mailto:gfsomsel at juno.com] > Sent: Tuesday, November 23, 2004 11:21 αμ> Cc: rminton at bible.edu; at lists.ibiblio.org> Subject: Re: [] Jn. 8:40> > On Tue, 23 Nov 2004 “Minton, Ron” <rminton at bible.edu> writes:> > But what is the grammatical term for the nom masc sing prn taking > a third > > person verb instead of a first person verb?> > Ron Minton> > > > —–Original Message—–> > From: gfsomsel at juno.com [mailto:gfsomsel at juno.com] > > Sent: Tuesday, November 23, 2004 11:01 αμ> > To: rminton at bible.edu> > Cc: at lists.ibiblio.org> > Subject: Re: [] Jn. 8:40> > > > On Tue, 23 Nov 2004 10:48:58 -0500 “Minton, Ron” > > <rminton at bible.edu>> > writes:> > > What is the Greek construction called in John 8:40 when the > > relative > > > pronoun hos seems to be the subject of the verb ι speak? It > would > > seem> > that a third singular verb should be found, but we find a first > > person.> > > Does anyone have additional examples of this?> > > > > > Prof. Ron Minton> > > Capital Bible Seminary> > > 6511 Princess Garden Pkwy> > > Lanham, μδ 20706> > &gt; ω 240-387-1274> > &gt; ξ 240-432-8925> > &gt; η 301-918-1792> > > > > > —> > > &gt; τεχτ: > &gt; νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον hOS θν αληθειαν hUMIN > &gt; λελαληκα hHN> &gt; ηκουσα παρα του θεου . . .> > > > It’s a relative clause describing ανθρωπον which in turn is in> > apposition to με which is the object of the inf αποκτειναι.> > george> > gfsomsel> _______________> > Now ι‘m confused. Why would you expect it to be anything other than > a 3> s since ανθρωπον is that to which hOS . . . λελαληκα refers? > > βτω: Greek doesn’t have a 3 μ.s. finite verb. ι think you’ve been> reading Hebrew which does distinguish.> > george> gfsomsel______________OK. ι think ι understand now. ι believe that would be called”anacoluthon” (basically meaning “it does not follow”). georgegfsomsel

Tue Nov 23 13:20:26 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 At 12:31 πμ -0500 11/23/04, Minton, Ron wrote:>Yes, Carl, this is what ι was examining. ι wondered if there was a specific>name to the situation in which the nom. masc. sing. rel. prn can take a>first, second, or third person verb.Would it leave some sense of incompleteness to accept that there is no namefor this because it is relatively rare and by no means unintelligible? DanWallace has gone quite far enough in creating new grammatical tags to referto constructions that serve no function other than assisting translationinto English. ι guess that’s οκ if one learns Greek primarily in order totranslate it into English rather than in order to read and understand it.At 8:44 πμ +0300 11/23/04, Iver Larsen wrote:> >In the Friberg tags, the hOS is marked as -1S or -2S, just like the>participle λεγων above is marked as -2S. Such markings are derived from>context rather than the word itself.That is to say: if hOS is followed by a 1st-person verb, then it’sEnglished as “ι who …” (or “we who …”); if it’s follows by a 2nd-personverb, then its Englished as “you who … ” These too are categories thatare gratuitous creations. Of course it’s the Friberg listings that give usumpteen different kinds of “deponent” verbs, isn’t it?At 12:46 πμ -0500 11/23/04, gfsomsel at juno.com wrote:> >οκ. ι think ι understand now. ι believe that would be called>“anacoluthon” (basically meaning “it does not follow”).The term anacoluthon is normally used to refer to a sentence wherein anincomplete sentence (a sentence fragment) is followed by a grammaticalconstruction that cannot properly construe with it. But that’s hardly whatwe have here. Nobody will fault the sentence in English, “When you’ve allread the pamphlet, please return it to me, who brought it here for all toshare.” The subject of “brought” is “who”, which takes the place in thisrelative clause of the subject “ι” of a simple sentence that would be “Ibrought it here for all to share.”If you have to have a name to ascribe to every linguistic phenomenon, yourgrammatical categories are going to fill a pretty large book. WhatAristotle did in the Nicomachean Ethics when he found that he coulddescribe a vice that was either the excess or deficiency of a known virtue,he called it ανωνυμοσ. If you care to English that, it’s “anonymous” or”nameless.” There’s something of a philosophical problem in supposing thatthings don’t exist unless we can assign them proper names. According toGenesis 2 God brought all the creatures to hA-αδαμ to give names to, but itseems to me that biologists are still making a practice of assigning namesto newly-discovered plants and animals. And so too there appears to be somedira cupido to assign names to every conceivable grammatical feature, lestit be thought otherwise to want existence.– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/

Tue Nov 23 13:53:56 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 On Tue, 23 Nov 2004 13:20:26 -0500 “Carl ω. Conrad”<cwconrad at artsci.wustl.edu> writes:> At 12:46 πμ -0500 11/23/04, gfsomsel at juno.com wrote:> >> &gt;οκ. ι think ι understand now. ι believe that would be called> >”anacoluthon” (basically meaning “it does not follow”).> > The term anacoluthon is normally used to refer to a sentence wherein > an> incomplete sentence (a sentence fragment) is followed by a > grammatical> construction that cannot properly construe with it. But that’s > hardly what> we have here. Nobody will fault the sentence in English, “When > you’ve all> read the pamphlet, please return it to me, who brought it here for > all to> share.” The subject of “brought” is “who”, which takes the place in > this> relative clause of the subject “ι” of a simple sentence that would > be “ι> brought it here for all to share.”> > If you have to have a name to ascribe to every linguistic > phenomenon, your> grammatical categories are going to fill a pretty large book. What> Aristotle did in the Nicomachean Ethics when he found that he could> describe a vice that was either the excess or deficiency of a known > virtue,> he called it ανωνυμοσ. If you care to English that, it’s “anonymous” > or> “nameless.” There’s something of a philosophical problem in > supposing that> things don’t exist unless we can assign them proper names. According > to> Genesis 2 God brought all the creatures to hA-αδαμ to give names to, > but it> seems to me that biologists are still making a practice of assigning > names> to newly-discovered plants and animals. And so too there appears to > be some> dira cupido to assign names to every conceivable grammatical > feature, lest> it be thought otherwise to want existence.>> > Carl ω. Conrad> Department of Classics, Washington University (Emeritus)> 1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243> cwconrad at artsci.wustl.edu> ωωω: http://www.ioa.com/~cwconrad/>Yes, but he is concerned with the problem of having (if ι mayoverliteralize the translation)”Now you seek to kill me, a man who ** ι told you the truth ** “where the 3 s is transformed into 1 s. Your example seems somewhatdifferent in that the “me”, while 1 s. functions as the object and iscontinued by the 3 s. georgegfsomsel

Tue Nov 23 14:03:42 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 At 1:53 πμ -0500 11/23/04, gfsomsel at juno.com wrote:> >Yes, but he is concerned with the problem of having (if ι may>overliteralize the translation)> >“Now you seek to kill me, a man who ** ι told you the truth ** “> >where the 3 s is transformed into 1 s. Your example seems somewhat>different in that the “me”, while 1 s. functions as the object and is>continued by the 3 s.νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον hOS θν αληθειαν hUMIN λελαληκα hHNHKOUSA παρα του θεου . . .What actually are you saying, George? that ανθρωπον is third singular andis the real antecedent of hOS? ι‘d understand ανθρωπον as appositional toME and ι‘d still understand με as the antecedent of hOS and the factoraccounting for the first-person verb λαληκα (as well as ηκουσα). Was itsome other “person” (ανθρωποσ) hOS λελαληκεν and ηκουσεν? No, ι was theANQRWPOS, and it was ι who λελαληκα and ηκουσα.You’re well aware that you’re “overliteralizing” the translation: there isno εγω as subject of these first-singular verbs; the subject is hOS, andhOS is νοτ distinctively third-person in reference even if it functionswith third-person verbs in by far the majority of cases.ι must say, ι‘m glad we’re talking about Greek, even if it could bequestioned whether we’re “saying” anything.– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/

Tue Nov 23 14:40:54 εστ 2004

[] Jn. 8:40 (further) [] Jn. 8:40 On Tue, 23 Nov 2004 14:03:42 -0500 “Carl ω. Conrad”<cwconrad at artsci.wustl.edu> writes:> At 1:53 πμ -0500 11/23/04, gfsomsel at juno.com wrote:> >> >Yes, but he is concerned with the problem of having (if ι may> >overliteralize the translation)> >> >”Now you seek to kill me, a man who ** ι told you the truth ** “> >> >where the 3 s is transformed into 1 s. Your example seems > somewhat> >different in that the “me”, while 1 s. functions as the object and > is> >continued by the 3 s.> > νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον hOS θν αληθειαν hUMIN > λελαληκα hHN> ηκουσα παρα του θεου . . .> > What actually are you saying, George? that ανθρωπον is third > singular and> is the real antecedent of hOS? ι‘d understand ανθρωπον as > appositional to> με and ι‘d still understand με as the antecedent of hOS and the > factor> accounting for the first-person verb λαληκα (as well as ηκουσα). Was > it> some other “person” (ανθρωποσ) hOS λελαληκεν and ηκουσεν? No, ι was > the> ανθρωποσ, and it was ι who λελαληκα and ηκουσα.> > You’re well aware that you’re “overliteralizing” the translation: > there is> no εγω as subject of these first-singular verbs; the subject is hOS, > and> hOS is νοτ distinctively third-person in reference even if it > functions> with third-person verbs in by far the majority of cases.> > ι must say, ι‘m glad we’re talking about Greek, even if it could be> questioned whether we’re “saying” anything.>> > Carl ω. Conrad> Department of Classics, Washington University (Emeritus)> 1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243> cwconrad at artsci.wustl.edu> ωωω: http://www.ioa.com/~cwconrad/___________Of course there is no εγω in this passage. Every schoolboy knows,however, that the person is contained in the verb in Greek [λελακηκα –“ι spoke”]. ι think it tends to be a problem with the difference betweenthe way the Greek in this passage handles it and the way in which wewould normally handle it in English. In English we would not say “ι am aman who [ι] spoke the truth” but rather “ι am a man who spoke the truth.” The tendency is to view “who spoke the truth” as 3 s. (whether or notthat is inherently true though ι tend to think that was how we construedit when ι was in school). georgegfsomsel

[] Jn. 8:40 (further)[] Jn. 8:40

[] Jn. 8:40 Barbara δ. Colt babc2 at comcast.net
Tue Nov 23 14:54:53 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 On 23 Nov 2004 at 13:20, Carl ω. Conrad wrote:> At 12:31 πμ -0500 11/23/04, Minton, Ron wrote:> >Yes, Carl, this is what ι was examining. ι wondered if there was a> >specific name to the situation in which the nom. masc. sing. rel. prn can> >take a first, second, or third person verb.> > Would it leave some sense of incompleteness to accept that there is no name> for this because it is relatively rare and by no means unintelligible? Dan> Wallace has gone quite far enough in creating new grammatical tags to refer> to constructions that serve no function other than assisting translation> into English. ι guess that’s οκ if one learns Greek primarily in order to> translate it into English rather than in order to read and understand it.> What is it that you want to give a special name to? The case of the relative pronoun is determined by its job in the clause, but its person and number must agree with the antecedent. What’s the problem?Barbara δ. Colt, mailto:babc2 at comcast.netSt John the Evangelist, San Francisco>From envy, hatred, and malice and all uncharitablenessGood Lord, deliver us.

Tue Nov 23 15:05:40 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Re: Change of prefered Language On Tue, 23 Nov 2004 11:54:53 -0800 “Barbara δ. Colt ” <babc2 at comcast.net>writes:> > > On 23 Nov 2004 at 13:20, Carl ω. Conrad wrote:> > > > At 12:31 πμ -0500 11/23/04, Minton, Ron wrote:> > >Yes, Carl, this is what ι was examining. ι wondered if there was > a> > >specific name to the situation in which the nom. masc. sing. rel. > prn can> > >take a first, second, or third person verb.> > > > Would it leave some sense of incompleteness to accept that there > is no name> > for this because it is relatively rare and by no means > unintelligible? Dan> > Wallace has gone quite far enough in creating new grammatical tags > to refer> > to constructions that serve no function other than assisting > translation> > into English. ι guess that’s οκ if one learns Greek primarily in > order to> > translate it into English rather than in order to read and > understand it.> > > What is it that you want to give a special name to? The case of the > > relative pronoun is determined by its job in the clause, but its > person > and number must agree with the antecedent. What’s the problem?> > Barbara δ. Colt, mailto:babc2 at comcast.net> St John the Evangelist, San Francisco> >From envy, hatred, and malice and all uncharitableness> Good Lord, deliver us.___________If ι am understanding Ron correctly, his concern is not with the relativebut with the verb which happens to be 1 s. pf [λελαληκα] and 1 s. aor.[ηκουσα]. georgegfsomsel

[] Jn. 8:40[] Re: Change of prefered Language

Tue Nov 23 16:31:02 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 On 23 Nov 2004 at 14:40, gfsomsel at juno.com wrote:> On Tue, 23 Nov 2004 14:03:42 -0500 “Carl ω. Conrad”> <cwconrad at artsci.wustl.edu> writes:> > At 1:53 πμ -0500 11/23/04, gfsomsel at juno.com wrote:> > >> > >Yes, but he is concerned with the problem of having (if ι may> > >overliteralize the translation)> > >> > >”Now you seek to kill me, a man who ** ι told you the truth ** “> > >> > >where the 3 s is transformed into 1 s. Your example seems > > somewhat> > >different in that the “me”, while 1 s. functions as the object and > > is> > >continued by the 3 s.> > > &gt; νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον hOS θν αληθειαν hUMIN > &gt; λελαληκα hHN> &gt; ηκουσα παρα του θεου . . .> > > > What actually are you saying, George? that ανθρωπον is third > > singular and> > is the real antecedent of hOS? ι‘d understand ανθρωπον as > > appositional to> &gt; με and ι‘d still understand με as the antecedent of hOS and the > > factor> > accounting for the first-person verb λαληκα (as well as ηκουσα). Was it> > some other “person” (ανθρωποσ) hOS λελαληκεν and ηκουσεν? No, ι was the> &gt; ανθρωποσ, and it was ι who λελαληκα and ηκουσα.> > > > You’re well aware that you’re “overliteralizing” the translation: > > there is> > no εγω as subject of these first-singular verbs; the subject is hOS, and> > hOS is νοτ distinctively third-person in reference even if it functions> > with third-person verbs in by far the majority of cases.> > > &gt; ι must say, ι‘m glad we’re talking about Greek, even if it could be> > questioned whether we’re “saying” anything.> > — Couldn’t it be simply that the writer made a mistake? People mess up that sort of sentence in English all the time and then argue about it. ι‘d be surprised if the Greeks were much different.Barbara δ. Colt, mailto:babc2 at comcast.netSt John the Evangelist, San Francisco>From envy, hatred, and malice and all uncharitablenessGood Lord, deliver us.

[] Jn. 8:40 Steven Lo Vullo themelios at charter.net
Tue Nov 23 19:10:37 εστ 2004

[] Jn. 8:40 [] Jn. 8:40 On Nov 23, 2004, at 1:40 πμ, gfsomsel at juno.com wrote:> Of course there is no εγω in this passage. Every schoolboy knows,> however, that the person is contained in the verb in Greek [λελακηκα>ι spoke”]. ι think it tends to be a problem with the difference > between> the way the Greek in this passage handles it and the way in which we> would normally handle it in English. In English we would not say “ι > am a> man who [ι] spoke the truth” but rather “ι am a man who spoke the > truth.”> The tendency is to view “who spoke the truth” as 3 s. (whether or not> that is inherently true though ι tend to think that was how we > construed> it when ι was in school).George, ι think it is (not intentionally) misleading to put the “ι” in brackets in the first sentence, but not similarly bracket an understood “he” in the second. This would make the second sentence sound every bit as awkward as the first, wouldn’t it? At any rate, this is English, and ι don’t think the Greek of John 8.40 is unnatural Greek.============Steven Lo VulloMadison, ωι

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.