KAI THN DOXAN THN PARA TOU MONOU QEOU OU ZHTEITE –John 5:44 ” . . . and seek not the honour that comes from God alone?”
“A Grammar of New Testament Greek,” by James Hope Moulton, Vol. III-Syntax, by Nigel Turner, pg. 225-226: “There is therefore not surprisingly some confusion of monos with the adv. monon . . . In Jn 5:44 monou is best TAKEN ADVERBIALLY; not from him who alone is God, but only from God (Jewish monotheism was unimpeachable; Jesus was referring to their love of human praise), in spite of the word order. Lk 5:21 adv. monos.”
Bible translators generally appear not to agree that MONOU should be taken adverbially here; can anyone comment on why?
Thanks for your opinion; its not so popular here, but I’m getting the idea that translating this clause is not so cut-and-dried as some think it to be. If MONOU is used adverbially here, apparently its the only such use in Scripture.
Here’s an interesting opion from Wieland Willker’s Textual Commentary: Zahn (Comm. Jo) notes that PARA TOU MONOU QEOU d There’s some good evidence that this is an ancient way of translating the phrase. Here is how the Old Latin evidence breaks down: from him who is God alone: r1 from God alone: e g1mg f l from the only God: a d c from him that is the only: b from the only: a HT to Barry Hofstetter, to whom Latin always sounds sweet. Daniel Buck