John 9:27

ψν 9:27 Dan and Rachel King dan_rach at ntlworld.com
Fri Aug 9 12:42:46 εδτ 2002

 

φροω and πωροω Rom. 2:6-8–why nominatives in θατ slot? μη και hUMEIS θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι;All the English translations ι have seem to translate this along the linesof “Do you want to become his disciples too?” From my reading of John itseems that he keeps a very clear grammatical distinction between negativequestions with ου and those with μη, in which the former are usuallyrhetorical and expect the answer yes (e.g. 7:19, ‘Didn’t Moses give you thelaw?’) and the latter either expect the answer no or come somewhere close toit (e.g. 6:67, ‘You don’t want to leave as well, do you?’ ).So shouldn’t this verse best be translated something like, “You don’t wantto become his disciples too, do you?”, which would give quite a differentattitude and feel to the whole dialogue?Can anybody shed any helpful light on this one, and perhaps put better thanI can the distinction between μη and ου in these cases?Dan King

φροω and PWROWRom. 2:6-8–why nominatives in θατ slot?

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.