[] Jude 1 John Litteral litteral at dragg.net
Mon Apr 12 23:11:38 EDT 2004
[] “TOU KURIOU HMWN IHSOU CRISTOU” -Rom. 5:1 [] Greek Dictionary/Lexicon In Jude verse 1, the Greek word klhtoiv- called is translated out in the NASB and placed into a much different spot in the verse then some literal versions. Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the [called], beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:Is that a good preference compared to something such as what Youngs literal version 1 Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept–[called],
[] “TOU KURIOU HMWN IHSOU CRISTOU” -Rom. 5:1[] Greek Dictionary/Lexicon
[] Jude 1 Ben Crick ben.crick at argonet.co.uk
Thu Apr 15 12:29:32 EDT 2004
[] Encyclical Letter of the Synod of Alexandria (362) [] Jude 1 I sent this to the List two days ago, but it seems to have disappeared into cyberspace. FWIW, here it is again. Apologies if it turns up twice; I’ve been having ISP problems since the Easter holidays.On Mon 12 Apr 2004 (23:11:38), litteral at dragg.net wrote:> In Jude verse 1, the Greek word klhtoiv- called is translated out in> the NASB and placed into a much different spot in the verse then some> literal versions.> > Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those> who are the [called], beloved in God the Father, and kept for Jesus> Christ:> > Is that a good preference compared to something such as what Youngs> literal version> > 1 Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those> sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept–[called], Dear John, It is a feature of Jude’s epistle that he groups three words together. In verse 1 we find three participles: Called KLHTOIS, Loved HGAPHMENOIS, and Preserved TETHRHMENOIS. These modify TOIS EN QEWi PATRI, “those who are in God the Father”. Those who are in God the Father are in that position because they were Called; they are Beloved; and they are therefore Preserved. In verse 2 you have mercy ELEOS, peace EIRHNH, and love AGAPH: another triplet unique in the GNT and a most fulsome benediction. You’ll find many more such triplets throughout the epistle. Don’t be put off by the fact that KLHTOIS is the last word in the sentence. They were Called, and have been Preserved, because they were Beloved. ERRWSQE Ben– Revd Ben Crick, BA CF ZFC Yb <ben.crick at NOSPAM.argonet.co.uk> 232 Canterbury Road, Birchington, Kent, CT7 9TD (UK) Acorn RPC700, RO4.03+Kinetic Card, 126MB, 4.3GB HD, x32CDROM
[] Encyclical Letter of the Synod of Alexandria (362)[] Jude 1
[] Jude 1 Dony K. Donev dony at cupandcross.com
Thu Apr 15 14:59:00 EDT 2004
[] Jude 1 [] Jude 1, DE Ben:I just finished translating Jude about a month ago.It wasn’t easy. Here is my rendering:Jude 1: Jude, servant of Jesus Christ, brother of James, to the calledbeloved in God [the] Father and kept in Jesus Christ.Dony K. Donevhttp://www.cupandcross.com—– Original Message —–From: “Ben Crick” <ben.crick at argonet.co.uk>To: < at lists.ibiblio.org>; <litteral at dragg.net>Sent: Thursday, April 15, 2004 12:29 PMSubject: Re: [] Jude 1> I sent this to the List two days ago, but it seems to have disappearedinto> cyberspace. FWIW, here it is again. Apologies if it turns up twice; I’vebeen> having ISP problems since the Easter holidays.> > On Mon 12 Apr 2004 (23:11:38), litteral at dragg.net wrote:> > In Jude verse 1, the Greek word klhtoiv- called is translated out in> > the NASB and placed into a much different spot in the verse then some> > literal versions.> >> > Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those> > who are the [called], beloved in God the Father, and kept for Jesus> > Christ:> >> > Is that a good preference compared to something such as what Youngs> > literal version> >> > 1 Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those> > sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept–[called],> > Dear John,> > It is a feature of Jude’s epistle that he groups three words together. In> verse 1 we find three participles: Called KLHTOIS, Loved HGAPHMENOIS, and> Preserved TETHRHMENOIS. These modify TOIS EN QEWi PATRI, “those who arein> God the Father”. Those who are in God the Father are in that positionbecause> they were Called; they are Beloved; and they are therefore Preserved.> > In verse 2 you have mercy ELEOS, peace EIRHNH, and love AGAPH: anothertriplet> unique in the GNT and a most fulsome benediction. You’ll find many moresuch> triplets throughout the epistle.> > Don’t be put off by the fact that KLHTOIS is the last word in thesentence.> They were Called, and have been Preserved, because they were Beloved.> > ERRWSQE> > Ben> —> Revd Ben Crick, BA CF ZFC Yb> <ben.crick at NOSPAM.argonet.co.uk>> 232 Canterbury Road, Birchington, Kent, CT7 9TD (UK)> Acorn RPC700, RO4.03+Kinetic Card, 126MB, 4.3GB HD, x32CDROM> > > > —> home page: http://metalab.unc.edu/> mailing list> at lists.ibiblio.org> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/
[] Jude 1[] Jude 1, DE
[] Jude 1, DE Arie Dirkzwager dirkzwager at pandora.be
Fri Apr 16 16:25:33 EDT 2004
[] Jude 1 [] Article Participle Noun construction IOUDAS IHSOU CRISTOU DOULOS, ADELFOS DE IAKWBOU …DE means “and”, “but” or “for”, to put it simple.In my feeling of the Greek language (but that is subjective !) the way Judewrites this sentence makes it probable that DE should be rendered with”but”. Probably the contrasting position of DOULOS and ADELFOS gives me thefeeling.Are there others who are feeling the same way?The consequence would be that Jude, probably the brother of Jesus, humbly,does not like to present himself as the brother of Jesus, but has noproblems to be called the brother of James.[I do not want to discuss the identity of Jude here , but the rendering ofDE could have consequences, if Jude would be the brother of Jesus]ArieDr. A. DirkzwagerHoeselt, Belgiume-mail dirkzwager at pandora.be
[] Jude 1[] Article Participle Noun construction
[] Jude 1, DE Ben Crick ben.crick at argonet.co.uk
Fri Apr 16 18:18:15 EDT 2004
[] PROGINWSKW, PROGNWSIS [] The Reader’s GNT On Fri 16 Apr 2004 (22:25:33 +0200), dirkzwager at pandora.be wrote:> DE means “and”, “but” or “for”, to put it simple.> In my feeling of the Greek language (but that is subjective !) the way> Jude writes this sentence makes it probable that DE should be rendered> with “but”. Probably the contrasting position of DOULOS and ADELFOS> gives me the feeling.> Are there others who are feeling the same way?> > The consequence would be that Jude, probably the brother of Jesus,> humbly, does not like to present himself as the brother of Jesus, but> has no problems to be called the brother of James.> > [I do not want to discuss the identity of Jude here , but the rendering> of DE could have consequences, if Jude would be the brother of Jesus] Arie: Clement of Alexandria agrees with you (as quoted by Bigg in the ICC, p323). Bigg says “The sense is, ‘Jude, the slave, I dare not say the brother, of Jesus Christ, but certainly the brother of James'” (ibid). Brother of James, certainly; but not servant of James! On the other hand, DOULOS CRISTOU/QEOU is a common self-description of NT writers. Compare Romans 1:1; Philippians 1:1; Titus 1:1; James 1:1; 2 Peter 1:1; Jude 1:1; and Revelation 1:1. But IMHO there is no compelling reason to make DE an adversative DE; that sense would seem to require ALLA. DE is a copula, a syndeton, buttoning two phrases together. It remains ambiguous. ERRWSQE Ben– Revd Ben Crick, BA CF ZFC Yb <ben.crick at NOSPAM.argonet.co.uk> 232 Canterbury Road, Birchington, Kent, CT7 9TD (UK) Acorn RPC700, RO4.03+Kinetic Card, 126MB, 4.3GB HD, x32CDROM
[] PROGINWSKW, PROGNWSIS[] The Reader’s GNT