An Exegetical Analysis of Luke 17:6: The Conditional Clause and the Particle αν
This exegetical study of Luke 17:6, “αν = contingency?”, is based on a b-greek discussion from February 13, 2008. The initial inquiry focused on the grammatical function of the particle αν in Luke 17:6, specifically how its presence modifies the imperfect indicative verbs ελεγετε (you would say) and υπηκουσεν (it would obey). The query posited that αν renders these verbs more contingent, transforming expressions like “you shall say” into “it is possible you could say,” and “it will obey you” into “perhaps it will obey you,” suggesting a shift from a straightforward indicative statement towards a subjunctive sense.
The main exegetical issue revolves around the precise nature of the conditional statement in Luke 17:6. While the protasis (the ‘if’ clause) utilizes a present indicative verb, ει εχετε (if you have), the apodosis (the ‘then’ clause) employs imperfect indicative verbs followed by αν. This construction does not fit neatly into typical classifications of “simple” or “future more vivid” conditionals, leading scholars to categorize it as a “mixed condition.” The tension between the apparent reality or possibility implied by the present indicative protasis and the counterfactual implication of the apodosis (implying the condition is *not* met) necessitates careful grammatical and rhetorical analysis to determine the passage’s intended meaning regarding the disciples’ faith.
εἶπεν δὲ ὁ κύριος εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. (Nestle 1904)
Key differences with SBLGNT (2010):
- The SBLGNT includes a colon (:) after κύριος and a comma (,) after σινάπεως for enhanced readability and clarity in sentence parsing.
- Both the provided text (representing Nestle 1904) and the SBLGNT (2010) retain the present indicative form ἔχετε in the protasis. Therefore, no significant lexical or morphological difference exists in this key verb between these two critical editions, though other textual variants are discussed below.
Textual Criticism (NA28) and Lexical Notes (KITTEL, BDAG)
Textual Criticism (NA28): The crucial textual variant in Luke 17:6 pertains to the verb in the protasis: ἔχετε (present indicative) versus εἴχετε (imperfect indicative). The NA28, along with other critical editions like UBS5 and SBLGNT, strongly affirms ἔχετε. This reading is supported by early and diverse manuscripts, including P75, Codex Sinaiticus (א), Codex Vaticanus (B), Codex Bezae (D), and numerous other significant uncials and minuscules. The variant εἴχετε, which would create a standard contrary-to-fact condition, is found in later Byzantine manuscripts (e.g., Codex Alexandrinus [A], Codex Ephraemi Rescriptus [C]) and thus underlies the Textus Receptus. Critical scholarship prefers ἔχετε due to its superior external attestation and often on the principle of lectio difficilior potior (the more difficult reading is the stronger), as ἔχετε creates the grammatical tension of a “mixed conditional” that requires careful interpretation, whereas εἴχετε would resolve this tension.
Lexical Notes (KITTEL, BDAG):
- ἄν (an): This particle is crucial for understanding the conditional clause. According to BDAG (s.v. “ἄν”), it is used to denote potentiality, conditionality, or contingency. When combined with the imperfect indicative, as seen in ἐλέγετε ἂν and ὑπήκουσεν ἂν, it characteristically forms the apodosis of a contrary-to-fact condition, indicating something that would be happening or would have happened if a certain (unmet) condition were true.
- πίστις (pistis): Generally translated as “faith,” “trust,” or “belief.” BDAG (s.v. “πίστις”) highlights its meaning as a state of believing or trust in God, Christ, or Christian truth, often implying conviction and reliability. In this context, it refers to the spiritual capacity for trust and reliance on divine power.
- κόκκον σινάπεως (kokkon sinapēōs): “Mustard seed.” As noted in BDAG (s.v. “σῖναπι”), the mustard seed serves as a potent metaphor in biblical literature for something exceedingly tiny yet possessing immense potential for growth or impact. Here, it underscores that even a minuscule amount of true faith holds extraordinary power.
- συκάμινῳ (sykaminō): “Sycamine tree.” BDAG (s.v. “συκάμινος”) identifies this as a type of mulberry tree, possibly the black mulberry. It is chosen for its significant size and deep root system, making its uprooting an impressive demonstration of power.
Translation Variants and Grammatical & Rhetorical Analysis
The conditional statement in Luke 17:6 is a notable example of a “mixed conditional” clause in Koine Greek. Grammatically, it comprises a protasis with εἰ + present indicative (εἰ ἔχετε, “if you have”) and an apodosis with imperfect indicative + ἄν (ἐλέγετε ἂν, “you would say”; ὑπήκουσεν ἂν, “it would obey”).
-
Grammatical Analysis:
- The protasis, εἰ ἔχετε πίστιν (if you have faith), typically introduces a “simple” or “future more vivid” condition, implying that the condition might be true or is presented as a general statement of fact. It does not inherently deny the presence of faith.
- The apodosis, structured with the imperfect indicative + ἄν, characteristically conveys a “contrary-to-fact” condition in the present. This grammatical construction normally implies that the condition stated in the protasis is *not* currently being met. For example, “If you *had* faith (but you don’t), you *would* say…”
The juxtaposition of these two forms creates the “mixed” nature. If the protasis implies possibility or reality (“if you *do* have”), and the apodosis implies unreality (“you *would* say [but you are not]”), there is a subtle tension. This tension suggests that while the *potential* for such faith might exist (the present indicative `ἔχετε`), the *actualization* of its extraordinary power is portrayed as presently unrealized among the disciples.
-
Rhetorical Analysis:
The rhetorical effect of this mixed conditional is profound. It serves not as a simple statement of fact, but as a challenging didactic tool:
- Implied Scolding or Exhortation: By using a counterfactual apodosis, Jesus implies that the disciples, despite having some faith, lack the *degree* or *kind* of radical, mountain-moving faith he is describing. The statement functions as an indirect rebuke or a strong exhortation to cultivate deeper faith. It is not that they have *no* faith, but that they do not have faith of this particular quality or potency.
- Hyperbole and Divine Power: The image of uprooting a massive sycamine tree and planting it in the sea is a clear hyperbole, emphasizing the immense, transformative power that even a mustard seed’s worth of genuine faith can unlock. The mixed conditional underscores that this power is theoretically accessible, yet practically unexercised due to the disciples’ current spiritual state.
- Paradox of Faith: The construction highlights a paradox: a minuscule amount of faith (κοκκον σιναπεως) can achieve monumental tasks, yet the very disciples who follow Jesus are not yet manifesting such power. This forces reflection on the *quality* and *object* of their faith, rather than merely its quantity.
Conclusions and Translation Suggestions
The mixed conditional in Luke 17:6 thus conveys a powerful message that challenges the disciples to greater faith. It suggests that while they possess some measure of faith, they are not yet fully engaging with its transformative potential. The counterfactual apodosis emphasizes the gap between their current spiritual reality and the extraordinary possibilities that await those with faith, even if tiny.
-
Literal Translation:
“But the Lord said, ‘If you have faith as a mustard seed, you would say to this sycamine tree, “Be uprooted and be planted in the sea!” and it would obey you.'”This translation aims for maximal fidelity to the Greek syntax, retaining the present indicative in the protasis and the imperfect indicative + αν in the apodosis. This structure allows the reader to perceive the “mixed” nature of the condition, hinting at the subtle tension between a potential condition and an unfulfilled outcome.
-
Dynamic Equivalent Translation:
“The Lord said, ‘If you only had faith the size of a mustard seed, you could tell this mulberry tree to uproot itself and plant itself in the sea, and it would obey you!'”This rendering prioritizes conveying the implied meaning and rhetorical force. By translating the protasis as “If you only had faith,” it explicitly communicates the counterfactual implication of the apodosis, suggesting that the disciples do not currently possess this particular degree of faith. “Could tell” and “would obey” maintain the sense of potential but unactualized power.
-
Interpretive Translation (Focus on Challenge):
“Then the Lord declared, ‘Even if you possessed faith as small as a mustard seed, you *still* would be able to command this sycamine tree, “Be uprooted and planted in the sea!” and it *would certainly* obey you.'”This interpretive option emphasizes the challenging and exhortative aspect of Jesus’ statement. By using “Even if you possessed” and underscoring the apodosis with “still would be able” and “would certainly,” it highlights the immense power available through even minimal faith, thereby subtly confronting the disciples with their present lack of its full exercise.
Scotty Searan this clarifies the Greek behind your question about the mustard seed example Jesus used
Troy Day: I appreciate your help. But this particular discussion seems to be center around whether the tree will be moved or it might be moved.
But my question is centered around AS A GRAIN OF MUSTARD SEED.
Some translations say SIZE OF A MUSTARD SEED..
A grain of mustard seed means one seed.
Whereas the size of a mustard seed is not about how many grains of seed you hove, but about the physical size of the seed.
There is a difference in the interpretation with two seemingly different meaning.
I am not a theological student. This could be a doctrinal point.
Check your verse again You asked about Lk 17:6 https://www.facebook.com/groups/pentecostaltheologygroup/permalink/1720251704696504/
Troy Day that is the verse I am asking about.
Check it with parallel translations
This is what Luke 17:6 says and what the ProBible discussion is about
Lk 17:6 He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
What is the meaning of KOKKON ?κόκκος and κόκκῳ
Scotty Searan the musterd part is freely assumed I’ve seen many translations trying to figure out the greek word συκαμίνῳ
GRK: ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι
NAS: to this mulberry tree, ‘Be uprooted
KJV: unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root,
INT: anyhow to the mulberry tree this Be you rooted up
Scotty Searan I’ve seen KJV translate it 3 different ways What is your question about that?
does any in the KJV say size of a mustard seed? how do those 3 places translate it.
KJV translates the word (int its forms)
κόκκῳ — 3 Occ.
κόκκον — 3 Occ.
κόκκος — 1 Occ.
as grain, seed and corn – see John 12:24
KJV: unto you, Except a corn of wheat fall
the only time Paul uses the word is in 1 Corinthians 15:37
GRK: ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι
NAS: which is to be, but a bare grain, perhaps
KJV: bare grain, it may chance
INT: but a bare grain if it may be
Thank you. There isn’t any scriptures in the Greek about the mustard seed that it is the about the size of the seed. It is about the faith of the seed that God put in it, just like all of us were given the measure of faith.
No matter the size of the seed whether it be a ford hook Lima bean seed or the mustard seed they both have the same amount of faith created in them as the other
Scotty Searan I dont think the Bible answers your question at all
mustard seed in modern Greek is σπόρος μουστάρδας
sporos is the word for seed – the word used in the Bible us usually used for grain, corn ie multi-seed crop HOWEVER 2000 yrs later we may not have the clear idea how this word was used within the Community of Jesus Not to mention KJV lingo still messes up with our heads today
Why not take it as it is read. This is pretty straight forward..
All seed that you put in the ground have the same amount of faith whether it is Lima Bean Seed or mustard seed,
It isn’t the size of the seed, but it is the faith in the seed.
Just like God Gives to every man the measure of faith.
Thank you for your help. I don’t know it might have made you think about this
As it reads in the Greek? Which one?
Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o kurioV ei eicete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o kurioV ei eicete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
Byzantine Majority
eipen de o kurioV ei ecete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
Alexandrian
eipen de o kurioV ei ecete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw [tauth] ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
Hort and Westcott
eipen de o kurioV ei ecete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
Latin Vulgate
KOKKON Every one means a grain, kernel or seed not size
I an’t read the Greek, but I probably could take Google and find out the meaning.
They are almost all alike.
Some say sentence structure in Greek can change the meaning of the word.
Where do they get sizer of seed as being the amount of faith?
What is a sizer of seed ?
Troy Day size
Scotty Searan Are you trying to say faith is as big as the seed?
Troy Day KJV does not say it that way, but some of the others say it that way.
Where does the other translations get it from when the Greek word about a single seed not size.
KJV is about quality of faith not quantity of faith
how big seed do you need if asking for a private jet?
Troy Day mustard seed or avocado seed both have the same faith according to KJV it isn’t about the quantity of faith, but quality of faith
Sorry bro Scotty I dont post during church hours