An Exegetical Study of Mark 16:14 (Codex Washingtonianus Variant)
This exegetical study of An Exegetical Study of Mark 16:14 (Codex Washingtonianus Variant) is based on a b-greek discussion from Saturday, July 10, 2004. The initial query focused on a specific variant reading of Mark 16:14 found in Codex Washingtonianus (W), raising several grammatical and semantic questions. Specifically, it sought clarification on the force of **ὑπὸ** + genitive, the syntactic and semantic relationship between **ἀλήθεια** (‘truth’) and **δύναμις** (‘power’), the precise meaning of **καταλαβέσθαι** (‘to comprehend,’ ‘to grasp,’ ‘to seize’), and how the voice (active vs. middle) of **καταλαμβάνω** might influence its interpretation in this context.
The main exegetical issue concerns the grammatical ambiguity and potential textual corruption within the variant reading from Mark 16:14 (Codex Washingtonianus). The phrase **Ὁ μὴ ἐῶν τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ καταλαβέσθαι δύναμιν** presents significant challenges for coherent translation. Key difficulties arise from the syntactical arrangement of the article **τὰ** with **ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα**, the indeterminate voice of the middle infinitive **καταλαβέσθαι** in relation to its implied subject and object, and the precise connection between **ἀλήθειαν** and **δύναμιν**. These issues require careful textual-critical assessment and nuanced lexical and grammatical analysis to attempt to discern the intended meaning of this complex and unusual construction.
Greek text (Codex Washingtonianus variant as presented in discussion)
Ὁ μὴ ἐῶν τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ καταλαβέσθαι δύναμιν
Key differences with SBLGNT (2010):
- The SBLGNT, like most modern critical editions, includes Mark 16:9-20 (the “Longer Ending”) but typically places it in brackets or includes a note on its secondary textual status.
- The specific variant reading from Codex Washingtonianus (W) presented here is not found in the main text of the SBLGNT nor is it listed in its primary textual apparatus as a major alternative reading for Mark 16:14, which reads: “ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.” This highlights the highly peculiar nature and limited attestation of the W variant.
Textual Criticism (NA28), Lexical Notes (KITTEL, BDAG)
The variant reading in Mark 16:14 from Codex Washingtonianus (W) is noted in the apparatus of NA28 (and NA27, as referenced in the discussion) as part of a significant longer insertion. The critical apparatus for NA27/28 explicitly suggests several emendations to make grammatical sense of the passage. These include altering **Ὁ μὴ ἐῶν τὰ** to **τὸν μὴ ἐῶντα** (changing the nominative participle and neuter article to an accusative, making it the object of an unstated main verb, or aligning it with an implied subject like “Satan”), and emending **ἀκάθαρτα** (neuter nom./acc. plural) to **ἀκαθάρτων** (genitive plural). The apparatus also contemplates adding **καὶ** (‘and’) before **δύναμιν** (‘power’) to link it coordinately with **ἀλήθειαν** (‘truth’), or substituting **ἀληθινὴν** (‘true’) for **ἀλήθειαν** to modify **δύναμιν** adjectivally.
Lexical Notes:
- ἐῶν (from **ἐάω**): A present active participle, meaning “allowing,” “permitting.” In the context of “Ὁ μὴ ἐῶν,” it refers to “the one not allowing.”
- ὑπὸ: With the genitive case, BDAG consistently defines **ὑπὸ** as “a marker of agency or cause.” It is used with passive verbs, verbal expressions having a passive sense, or with verbal nouns to indicate the agent or source of an action (e.g., “by,” “from”). This contrasts sharply with its use with the accusative, where it denotes control or subordination (“under,” “under the control of”). The discussion highlights that a direct reading of **τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα** is problematic if **ὑπὸ** + genitive is understood solely as agency, especially when **ἀκάθαρτα** appears as a neuter adjective.
- πνευμάτων: Genitive plural of **πνεῦμα**, “spirits.” In the context of unclean spirits, it implies demonic entities.
- ἀκάθαρτα: Neuter nominative/accusative plural of **ἀκάθαρτος**, meaning “unclean,” “impure.” As a substantive, it could mean “unclean things.” The grammatical challenge lies in its relationship to **ὑπὸ τῶν πνευμάτων**. If **ἀκάθαρτα** is taken as nominative/accusative plural (“unclean things”), it creates a syntactical disconnect with the preceding **ὑπὸ τῶν πνευμάτων** if the latter is strictly an agentive phrase.
- ἀλήθειαν: Accusative singular of **ἀλήθεια**, “truth.” Here, “the truth of God.”
- καταλαβέσθαι: Aorist middle infinitive of **καταλαμβάνω**. BDAG lists meanings such as “to comprehend,” “to grasp,” “to seize,” “to overtake.” The middle voice can sometimes have a passive sense in Koine Greek, and the discussion explicitly proposes understanding it passively here (“to be understood” or “to be repressed”) due to the preceding **ὑπὸ** + genitive construction. Ephesians 3:18 is cited as another instance of the aorist middle infinitive, which is often translated passively (“that you may be able to comprehend”).
- δύναμιν: Accusative singular of **δύναμις**, “power,” “ability,” “potentiality.” Its relationship to **ἀλήθειαν** is a primary question. It could be a separate noun, or it could be related adjectivally (e.g., “true power” if **ἀληθινὴν** is adopted) or linked by a conjunction (“truth and power”). One participant suggested an Aristotelian sense of “potentiality” or “possibility.”
Translation Variants with Grammatical & Rhetorical Analysis
The variant text of Mark 16:14 from Codex Washingtonianus presents a notoriously difficult syntactical puzzle. The primary challenge lies in the phrase Ὁ μὴ ἐῶν τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ καταλαβέσθαι δύναμιν. Without emendation, the clause “τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα” is particularly obscure. If **ἀκάθαρτα** is a neuter plural adjective modifying an implied noun (e.g., “things”), and **ὑπὸ τῶν πνευμάτων** is agentive, then “the unclean things caused by the spirits” would not readily lead into “to be understood the truth of God power.”
One proposed resolution involves emending **ἀκάθαρτα** to the genitive plural **ἀκαθάρτων**, making “unclean spirits” the agent. This, combined with understanding **καταλαβέσθαι** in a passive sense, transforms the clause. The initial “Ὁ μὴ ἐῶν” (“the one not allowing”) is often understood to refer to Satan or a similar opposing force within the broader context of the Longer Ending, which frequently contrasts faith with unbelief and demonic activity. The idea would then be that this malevolent entity prevents God’s truth from being grasped by or from these unclean spirits. Alternatively, if “τὰ” is also emended to “τὸν,” it would refer to a singular masculine subject, perhaps “the one not allowing the unclean spirits to comprehend…”
The relationship between **ἀλήθειαν** and **δύναμιν** is another point of contention. Without a conjunction like **καὶ**, **δύναμιν** might be understood as an appositive to **ἀλήθειαν** (“the truth of God, namely, power”) or as a separate accusative object, or even adverbial (e.g., “powerfully”). The suggestion of adding **καὶ** (“and”) offers a clear coordinate linkage, “truth and power,” which is a common theological pairing. The alternative, changing **ἀλήθειαν** to **ἀληθινὴν** (“true”), would make **δύναμιν** the direct object, meaning “true power.” Rhetorically, the variant likely aims to underscore the difficulty of spiritual discernment and the opposition of spiritual forces to divine truth, framing the disciples’ unbelief within a cosmic struggle. The convolution suggests a scribe struggling to express a theological idea rather than a pristine original text.
Conclusions and Translation Suggestions
The variant reading in Mark 16:14 from Codex Washingtonianus presents a significantly challenging textual and grammatical construction, widely acknowledged to be corrupt or at least highly awkward. The proposed emendations from the NA28 apparatus and the subsequent discussion are necessary to extract any coherent meaning. The primary interpretive decision rests on how one resolves the syntax of **ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα** and the voice of **καταλαβέσθαι**, as well as the relationship between **ἀλήθειαν** and **δύναμιν**.
Based on the analysis and proposed emendations, particularly making “unclean spirits” the agent and interpreting the infinitive passively, the most plausible interpretations emerge. These translations reflect attempts to clarify the convoluted Greek into intelligible English, addressing the syntactical ambiguities by incorporating the most common scholarly emendations and lexical interpretations discussed.
- “The one who does not allow the truth and power of God to be understood by the unclean spirits…”
This translation incorporates the emendation of **ἀκάθαρτα** to **ἀκαθάρτων** (making “unclean spirits” the agent) and the addition of **καὶ** before **δύναμιν** (linking “truth” and “power”). It takes **καταλαβέσθαι** in its proposed passive sense (“to be understood”). The antecedent of “the one” remains implied, likely Satan or the spirit of unbelief. - “The one not permitting the possibility for the truth of God to be grasped by the unclean spirits…”
This rendering similarly emends **ἀκάθαρτα** to **ἀκαθάρτων** and interprets **δύναμιν** in the sense of “potentiality” or “possibility,” as suggested in the discussion. It also assumes a passive understanding of **καταλαβέσθαι** (“to be grasped”), highlighting the idea of spiritual inability or obstruction. - “The one not allowing the things made unclean by the spirits to grasp the truth of God and its power…”
This translation attempts to retain **ἀκάθαρτα** as a neuter accusative plural, referring to “things made unclean.” It then assumes **καταλαβέσθαι** has an active sense for “unclean things,” implying they are unable to grasp the truth. It also adds “and its power” for clarity regarding **δύναμιν**. This is a less favored reading due to the syntactical challenges of **τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα** without emendation.
What in the Mark 16 sounds like Matthean Greek to you?
Howard Gardner Who was your Greek professor @ ORU or Trinity? I literally dont know any scholar today that still defends even in abstract theory that Mark’s Gospel is an abstract of the Gospels of Matthew and Luke. The ones I knew passed way long long ago. Consider this by Carl S. Patton in Sources of the Synoptic:
It is impossible, upon this theory, to account for the omission by Mark f so much of the material that stood before him in Matthew and Luke. He has omitted most of the parables and sayings. He has added no narrative. He has therefore made an abstract in which much is omitted, nothing is added, and no improvement is introduced. No reason can be assigned for the making of such a Gospel by abstracting from the fuller and better Gospels of Matthew and Luke. The abstract not only adds nothing of its own, but fails to preserve the distinctive character of either of its exemplars.
I am not aware of a faculty member at either ORU or Trinity that does not take Papias at his word. Dr. Horner at ORU theorized that Luke was actually the earliest of the Greek manuscripts that we have but that it had been taken in part from the Aramaic Matthew in addition to the sources that Luke himself alludes to. It has also been theorized that the only reason mark was included in the canon was that the few distinct passages he makes originated from John the Baptist; this because of similarities between it and texts found at Dead Sea.
Yes I am aware of the Lukian priority BUT it has been many and I mean many years since I’ve heard anyone argue FOR Markian reduction or as some call it Markian abstruct. It is simply impossible for Mark to do what you suggest BTW Papias account does NOT in any way disprove the priority of Mark still being the earliest dated Gospel
You talk silly. As if the statements you have made in any way prove what you are saying. Again they do not. I suspect the school(s) you went to must have been from a very liberal bent. But that is just an assumption. I spent a year at United in Dayton and found that sort of “liberals know it all, conservatives are loons” attitude. But almost their entire faculty consisted of individuals who had failed as pastors and had no other option but to teach in a seminary.. There wasn’t one there that I think could carry his own against Archer, Ervin or others at the more conservative schools.
FURTHERMORE
Mark contains a large number of otherwise unknown or unliterary words and phrases. For example, σχιζομενουσ, i, 10; εν πνευματι ακαθαρτω, i, 23; κραβαττος, ii, 4, and in five other places; επιραπτει, ii, 21; θυγατριον, v, 23; vii, 25; εσχατως εχει, v, 23; σπεκουγατωρ, vi, 27; συμποσια συμποσια, vi, 39; εισιν τινες ωδε των εστηκοτων, ix, 1; εισ κατα εισ, xiv, 19; εκπερισσως, xiv, 31. Such expressions might easily have been replaced by Matthew and Luke with the better expressions which they use instead of these; they could hardly have been substituted by Mark for those better expressions.
Howard Gardner I do appreciate you liberally quoting Papias but you want never seen or read Papias I havent either 🙂 No one actually has. The actual works of Papias are lost (all five books that he
Some of the things Papias wrote have survived in fragments from quotations from other early church fathers (Irenaeus and Eusebius if I’m not mistaken). He was acquainted with the disciple John (not necessarily the one of the twelve) as well as Polycarp, who was a disciple of John. Papias is the very first writer to tell us about the authorship of some of the Gospels, indeed, this is what he writes; and THIS IS what he actually says
“Wherefore Mark made no mistake in thus writing some things as he remembered them. For of one thing he took special care, not to omit anything he had heard, and not to put anything fictitious into the statements … ”
As you can read yourself according to Papias MARK did not omit anything or did any redaction; therefore the theory that Mark redacted from Matthew fails again with the testimony of Pappy himself #enjoy
If Matthew copied from Mark then where did the Sermon on the Mount come from? Again both authors obviously used not each other but a common source which we call Q. And it still seems likely to myself and all of these other looney conservatives out there that the most likely identity of Q was Aramaic Mathew.
I say conservatives but John A. T. Robinson (not sure why I called him Robertson, I must have been thinking of Pat) hardly fits the pattern of a conservative unless you are on the looney fringe left of people like Ehrmann and Vaughn.
But Robinson was a serious and respected scholar and his views are to be taken seriously and not dismissed because your own conclusions espouse popery. “Oh it’s so obvious” Well it isn’t so obvious to renowned scholars who do far more than just cut and paste quotes from Internet loons.
“Matthew put together the oracles [of the Lord] in the Hebrew language, and each one interpreted them as best he could.” Oh yea that makes it more than obvious that Mark came first. That is to sarcastic know it all loons like yourself.
Liberals have tried to tell us that there were six authors of Isaiah, most of whom wrote after the Dead Sea authors. There was no such individual as Quirenius who was ever Governor of Syria, etc. etc. Yea all of that was so obvious as well.
You are correct. Pappias says Mark was written first and Matthew put together – same word as Luke uses for his Luke/Acts compilation
Troy Day I was being sarcastic myself. If you are trying to imply that Mark preceded Q you will find that even your liberal friends will abandon you.
I am saying Mark preceded both Lk+Mt,
my conclusion is drawn directly from Papias
Q is yet uncharted territory for any such claims