Mattew 7:7 Chong-Huah Lo clo at telcordia.com
Tue Sep 3 08:34:21 εδτ 2002
Source for new Greek book? μιμε Multi-part formatting in messages αιτειτε και δοθησεται υμιν .αιτειτε is indicative or imperative ? Does the 2nd person pluralindicativealways have the same form as the 2nd person plural imperative.If αιτειτε is present ( not aorist ) imperative, can ι translatedthe verseas “Continuously” ask and it will be given to you. ξ.η. Lo a beginner ofBible-Greek
Source for new Greek book?μιμε Multi-part formatting in messages
Re: [] Mattew 7:7 Clwinbery at aol.com Clwinbery at aol.com
Tue Sep 3 09:55:01 εδτ 2002
μιμε Multi-part formatting in messages Rough breathings in compound words In a message dated 9/3/02 8:34:09 αμ, clo at telcordia.com writes:> αιτειτε και δοθησεται υμιν .> > αιτειτε is indicative or imperative ? Does the 2nd person plural> indicative> always have the same form as the 2nd person plural imperative.> In the present forms both singular and plural the forms are the same.In the aorist there are differences such as the loss of the augment inthe non-indicative moods.> > If αιτειτε is present ( not aorist ) imperative, can ι translated> the verse> as “Continuously” ask and it will be given to you.> > Speaking generally the present imperative indicates non-perfective action, so something like “keep on,” etc. can be “added” to the translation, but it often addstoo much to the Greek. The problem is also in English. We do not make such distinctions normally with simple commands in English. The default form to usein commands when you are saying “get it done” is aorist, but some contexts willindicate otherwise and the context may indeed be the primary indicator in suchcases.Carlton WinberyLouisiana College————– next part ————–An ητμλ attachment was scrubbed…υρλ: http://lists.ibiblio.org/pipermail//attachments/20020903/8f93c567/attachment.html
μιμε Multi-part formatting in messagesRough breathings in compound words
[] Connotations of παισ in Luke 7:7,Matt 8:5-13 Mark Fairpo fairpo at breathemail.net
Fri May 9 07:37:46 εδτ 2003
[] Verbal nouns [] Nominative to verb If this has done the rounds on before then ι apologise, but ι feel that this may contribute new and confusing information…>From Liddell-Scott’s and Strong’s Greek-English Lexicon and Vine’s Expository Dictionary: The Greek word παισ can variously mean (a) a child in relation to descent; (b) a boy or by analogy a girl in relation to age; (here) a slave, servant or attendant of all ages in relation to condition, (c) especially to a King, and (d) by eminence to God.**Moulton & Milligan in The Vocabulary of the Greek ντ state: ‘the word [παισ] is commonly applied to slaves as in Luke 7:7.’>From dozens of English translations – just five explicitly translate its parallel in Matt 8:5-13 as a young servant: ‘servant boy’ (The Living Bible, 1971, Amplified Bible, 1965), ‘slave boy’ (τλβ again, Analytical-Literal Translation, 2001), ‘young servant’ (New Living Translation, 1996 revision of τλβ) and ‘young man’ (Young’s Literal Translation, 1898). This is not the trend among more literal translations.ι am a novice paddling in , but propose that παισ is either: 1.. Synonymous with δουλοσ (Moulton & Milligan??) 2.. Would signify a (Personal) Attendant in a job advert 3.. As per the νετ Bible’s Notes below 4.. Signifying a young servant is in a four-way competition – or five with μεατ παισ χιψ εν πεασ <γ>The νετ Bible in its Notes for Matthew 8:6 states: ‘παισ, often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant (Luke 7:7 uses the more common term δουλοσ). See λ&ν 87.77′ (Louw & Nida, Greek-English … Based on Semantic Domains, 1988) The degree of affection is neither strong emotions nor sexual relations – but nor fits with Herod’s Attendants (Matt 14:2) given his history with παισ.My Greek ντ uses παισ in Luke 7:7 – is this a νετ Bible typo or other manuscript(s)?ι cannot weigh their strengths or whether ι am mixing Biblical (Koine) and Hellenic Greek, where παισ can signify a man or maid-servant (as Luke 12:45 uses both παισ and its maid-servant παιδισκε).All Bibles translate παισ in Matt 8:5-13 as ‘servant’. Does anyone have a textbook example like Moulton & Milligan’s citing Luke 7:7 but using ‘servant’ for me to quote?Confused,Mark FairpoBritish Methodist** References for παισ (a) Matt 17:18 a son or Luke 8:54 Jarius’s daughter (b) Matt 21:15 or 2:16 Herod slaying (c) Matt 14:2 Herod’s attendants (d) Luke 1:54 for Israel or Jesus/angels/St.Paul elsewhere.
[] Verbal nouns[] Nominative to verb