Matthew 11:28

Matt 11:28-30 chiasm or parallelism? Steve Long steve at allegrographics.com
Mon May 17 13:44:55 εδτ 1999

 

Luke 13.2,4 (was Re: aramaic influence) Luke’s Semitic Style Is there a chiasm or parallelism happening here?δευτε προσ με παντεσ οι κοπιοντεσ και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμασαρατε τον ζυγον μου εφ υμασ και μαθετε απ εμουοτι πραυσ ειμι και ταπεινοσ θ καρδια και ευῥσετε αναπαυσιν ταισ υυξαισ ημωνο υαρ ζυγοσ μου ξῥστοσ και το φορτιον μου ελαφρον ESTINIt seems to me as if there should be, but ι can’t see the pattern. It seemsas if ξῥστοσ is a synonym of πραυσ and ελαφρον of ταπεινοσ, kind-gentle,humble-insignificant. Is there a wider pattern in these verses?Would it be fair to say that his yoke, that which is attached to the oxento lead them, is kind and gentle, in other words he leads us with kindnessand gentleness, and the burden he places upon us is a requirement forhumility, to learn and be like him?It seems as if there is some word play here in the use of ξῥστοσ and ελαφρον.Steve—————————————————————————–| Allegro Graphics, Inc. — Allegro Digital Media, Inc. || 4132 Industrial Drive| | Saint Peters, Missouri 63376 || 1-888-819-8166 Toll Free| —————————————————————————–|Specializing in Database-Managed Printing and Webhosting|—————————————————————————–eve

Luke 13.2,4 (was Re: aramaic influence)Luke’s Semitic Style

Matt 11:28-30 chiasm or parallelism? Kevin λ. Barney klbarney at yahoo.com
Mon May 17 22:13:17 εδτ 1999

Grammatical errors in Revelation? Grammatical errors in Revelation? Hi, Steve–The bibliographic index in _Chiasmus in Antiquity_ reports that Nils Lund addresses these verses in his _Chiasmus in the New Testament_ (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1942), at pages 298-301. Lund is also cited by Angelico Di Marco in an unpublished manuscript, _Il Chiasmo nella Bibbia_ (Messina 1975), which is available in German translation in Linguistica Biblica 39:40. The Di Marco manuscript is pretty obscure, but ι‘m sure a number of ers would have a copy of Lund on their shelf (ι do not), and perhaps someone would be willing to look this up for you.The chiasm ι see would be something likeA. heavy laden β. yoke upon you ξ. heart ξ‘. souls β‘. yoke is easyA’. burden is lightwhere heart//souls is a Semitic parallel word pair. If this is a legitimate chiasm, unless ι am missing something it is rather loosely woven across the three verses. (ι would however be curious to see what Lund has to say if anyone has the volume handy.)Kevin λ. BarneyHoffman Estates, Illinoisklbarney at yahoo.com

Grammatical errors in Revelation?Grammatical errors in Revelation?

Matt 11:28-30 Jonathan Ryder jpr1001 at cam.ac.uk
Tue May 18 04:26:20 εδτ 1999

Mark 2:16 hOI γραμματεισ των φαρισαιων Syntax Mark 8:4 “Kevin λ. Barney” wrote:> Hi, Steve–> > The bibliographic index in _Chiasmus in Antiquity_ reports that NilsLund> addresses these verses in his _Chiasmus in the New Testament_ (ChapelHill:> University of North Carolina Press, 1942), at pages 298-301. Lund isalso> cited by Angelico Di Marco in an unpublished manuscript, _Il Chiasmonella> Bibbia_ (Messina 1975), which is available in German translation in> Linguistica Biblica 39:40. The Di Marco manuscript is pretty obscure,but> ι‘m sure a number of ers would have a copy of Lund on theirshelf (ι> do not), and perhaps someone would be willing to look this up for you.> > The chiasm ι see would be something like> > α. heavy laden> β. yoke upon you> ξ. heart> ξ‘. souls> β‘. yoke is easy> α‘. burden is light> > where heart//souls is a Semitic parallel word pair. If this is a> legitimate chiasm, unless ι am missing something it is rather looselywoven> across the three verses. (ι would however be curious to see what Lundhas> to say if anyone has the volume handy.)> > Kevin λ. BarneyHi Kevin and Steve and ers worldwidedon’t have time to do this, but ι happened to have Lund on my desk,and so couldn’tresist:Come unto me, all ye that labour and are *heavy laden* And ι will give you *rest* Take my yoke upon you and learn of me For ι am meek and lowly of heart And ye shall find *rest* unto your soulsFor my yoke is easy and my *burden* light* are mine indicating some of key terms in chiasm. Lund states there are2corresponding terms in line 1 and 6 and two in line’s 3 and 4For what it’s worth, Lund is here discussing Luke’s transformation of Mt11:25-30,where 25-26=α, 27=β, 28-30=ξ, where α,β,ξ are each chiasms and there isa progressivethought through α to ξ …Luke quotes α verbatim, modifies β and omits CJonathan RyderCambridgeUK

Mark 2:16 hOI γραμματεισ των FARISAIWNSyntax Mark 8:4

Matt 11:28-30 Bill Ross wross at farmerstel.com
Tue May 18 09:29:05 εδτ 1999

Mark 2:16 hOI γραμματεισ των φαρισαιων None >For my yoke is easy and my *burden* lightDoes anyone object to translating χῥστοσ as “ergonomic” or “user-friendly?”

Mark 2:16 hOI γραμματεισ των FARISAIWNNone

Matt 11:28-30 Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Tue May 18 12:56:48 εδτ 1999

What is “bad Greek”? (was “Grammatical errors in Revelation?”) Hebrews 11:1 At 8:29 αμ -0500 5/18/99, Bill Ross wrote:>>For my yoke is easy and my *burden* light> >Does anyone object to translating χῥστοσ as “ergonomic” or “user-friendly?”It’s a common epithet for slaves, at least in Attic Greek–and ι rathersuspect that ονησιμοσ, as the name given to Philemon’s slave, is simplysynonymous with ξῥστοσ in that sense. Would you want to call a slave”ergonomic” or “user-friendly”? This all strikes me, although ι assume itwasn’t so meant, as having sexual overtones–and the verb ξῥομαι (ι preferto write it that way rather than ξραομαι, since the contract forms don’tfollow normally αω patterns) has, as one of its very many meanings, “takeadvantage of sexually.”Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington UniversitySummer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

What is “bad Greek”? (was “Grammatical errors in Revelation?”)Hebrews 11:1

Tue May 18 14:14:29 εδτ 1999

Hebrews 11:1 Machen’s Answer Key: φουνδ! Perhaps “handy” would be closer to the etymology. It would also relate tohow we call hired help “hands” as in “all hands on deck.”ι didn’t intend to allude to sex, but it would be an interesting euphemismto say that a woman was “user-friendly.”Bill Ross

Hebrews 11:1Machen’s Answer Key: φουνδ!

Matt 11:28-30 Kevin λ. Barney klbarney at yahoo.com
Tue May 18 17:11:55 εδτ 1999

What is “bad Greek”? Matt 11:28-30 ι agree with Carl’s comments equating ξῥστοσ with ονησιμοσ; in Philemon, Paul plays upon the name ονησιμοσ using the word ξῥστοσ (that is, now Onesimus will be really “useful,” not in name only).But this raises another question. If ξῥστοσ generally has the sense of that which is good, useful or serviceable, why do virtually all translations take it as “easy” here? Going back to Steve’s original question, it seems to me that translators are (properly) being influenced by ελαφρον, as Steve suspected, because the two terms are in a parallel construction. That is,For my yoke is CRHSTOSand my burden is ελαφρον.where the “yoke” and the “burden” are parallel, as are ξῥστοσ and ελαφρον. Since ελαφρον means “light to bear, easy,” that adjective seems to have colored the common translation of ξῥστοσ in this verse.Kevin λ. BarneyHoffman Estates, Illinoisklbarney at yahoo.com

What is “bad Greek”?Matt 11:28-30

Tue May 18 17:55:04 εδτ 1999

Matt 11:28-30 Bad Greek {Kevin}>If ξῥστοσ generally has the sense of that which is good, useful orserviceable, why do virtually all translations take it as “easy” here?Going back to Steve’s original question, it seems to me that translators are(properly) being influencedby ελαφρον, as Steve suspected, because the two terms are in a parallelconstruction. That is,For my yoke is CRHSTOSand my burden is ελαφρον.where the “yoke” and the “burden” are parallel, as are ξῥστοσ and ελαφρον. Since ελαφρον means “light to bear, easy,” that adjective seems to havecolored the common translation of ξῥστοσ in this verse.{Bill}The reasons ι like “ergonomic” are:* we are talking about the *yoke* not the *burden*. The burden is light, butthe yoke is “well suited to the task.” It has the sense of “useful” but theusefulness is due to its suitability – like a “handy knife.”* a yoke interfaces a load with a yokee. It is most appreciated when it isform fitted and hence comfortable. It makes me think that the point Jesuswas making is:”My yoke is not the rigid, unsuitable yoke of the Pharisees – endless lawsand precepts that no one – not even themselves can bear. My yoke is thecustom made, personal, useful, practical, ergonomic yoke that enables you todo your work with “comfort and joy.”In Acts 15 we see that the acceptable yoke is the Gospel of the grace ofGod, apart from the works of the Law, for both the Jew and the Gentile:Acts 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of thedisciples, which neither our fathers nor we were able to bear?11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shallbe saved, even as they.* the word seems to be related to “hand” and “need” and “use” – so it iscalling attention to the functionality of the item – hence, the ergonomics.Bill Ross

Matt 11:28-30Bad Greek

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

1 thoughts on “Matthew 11:28

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.