[bible passage=”Matthew 11:29″]
I appreciate to get some help the syntax of Mt 11:29 come out clear.
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ,
ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν:
ARATE TON ZUGON MOU EF’ hUMAS KAI MAQETE AP’ EMOU
hOTI PRAUS EIMI KAI TAPEINOS THi KARDIAi
KAI hEURHSETE ANAPAUSIN TAIS YUCAIS hMWN
Should I put a comma after the first line and take the hOTI ~ KARDIAi
clause kataphorically to be in a causative sense for the third line?
Does hOTI clause show up at the beginning to go kataphorically as is
natural in English?
Should I put a comma after the second line to take the hOTI ~ KARDIAi
anaphorically to give a ground for His call?
Or, the whole 2nd + 3rd line as a single hOTI clause (as if
parenthetical) to be explanatory to the first line? This seems to be
supported by the fact that the next verse repeats the theme of yoke as
appeared on this verse (on the first line)