Mt. 16:19 Ted Mann theomann at earthlink.net Sun Jun 24 13:49:34 EDT 2001 “hOUTOS/hAUTH Word Order” and “Questions about questions” Mt. 16:19 I am curious to know how others feel about the following translation of Mt.16:19: “And I will give to you the keys of the kingdom of Heaven. Andwhatever you bind on earth…
My rule of thumb is that if a verb is missing and it’s not in immediate parallelism with a preceding clause, try using a form of the verb εἶναι “to be.” That’s how some translations take it anyway.
Statistics: Posted by Stephen Carlson — March 12th, 2014, 1:36 am
Hi, I found an answer to my question, while scanning the thick grammar book by A. T. Robertson, p. 1184.
Sometimes a word is repeated with DE for special emphasis, as DIKAISUNH in Ro 3:22( cf. 9:30).
EQNH TA MH DIWKONTA DIKAIOSUNHN KATELABEN DIKAISUNHN, DIKAISUNHN DE THN EK PISTEWS.
So, if DE can introduce a phrase as Rom 9:30, the answer to my question is obvious.
Statistics: Posted by moon — June 10th, 2014, 7:52 am