ProBible has written 340 articles

Acts 1 10

Acts 1 10

The following academic exegesis transforms an email discussion from a b-greek list into a structured scholarly analysis of Acts 1:10. An Exegetical Analysis of Acts 1:10: The Grammatical Function of πορευομένου αὐτοῦ This exegetical study of Acts 1:10 is based on a b-greek discussion from Tue May 11 06:30:28 EDT 1999. The initial inquiry posed…

1 John 1:1

1 John 1 1 Genitive Of Connection

The following document presents an academic biblical exegesis of 1 John 1:1, focusing on the genitive construction `τοῦ λόγου τῆς ζωῆς`. An Exegetical Analysis of the Genitive Construction in 1 John 1:1: The ‘Genitive of Connection’ and its Alternatives This exegetical study of ‘1 John 1:1-Genitive of Connection?’ is based on a b-greek discussion from…

Ephesians 2:3

Fwd  Ephesians 2 1 3

An Exegetical Study of Ephesians 2:1-3 This exegetical study of Ephesians 2:1-3 is based on a b-greek discussion from March 17, 2009. The initial inquiry posed questions regarding the translation of the Greek participle ὄντας in Ephesians 2:1, specifically why a seemingly present tense word is often rendered in the past. Further questions concerned the…

Romans:1 20

Concerning Romans 1  20 And NOUMENA KATHORATAI

An Exegetical Analysis of Romans 1:20: The Participle νοούμενα and its Relationship to καθορᾶται body { font-family: ‘Times New Roman’, serif; line-height: 1.6; margin: 20px; } h1, h2, h3 { color: #333; } h2 { font-size: 1.8em; margin-top: 2em; } h3 { font-size: 1.4em; margin-top: 1.5em; } p { margin-bottom: 1em; } blockquote { border-left:…

Luke 24:15

Luke 24 15

An Exegetical Analysis of Luke 24:15: The Accusative Subject of the Infinitive and the Nuance of Συζητεῖν This exegetical study of An Exegetical Analysis of Luke 24:15: The Accusative Subject of the Infinitive and the Nuance of Συζητεῖν is based on a b-greek discussion from Wed Apr 10 00:28:17 2002. The initial inquiry concerns the…

Hebrews 12:14

Heb 12 14

An Exegetical Analysis of Hebrews 12:14 in the Context of Sanctification body { font-family: ‘Times New Roman’, serif; line-height: 1.6; margin: 20px; color: #333; } h2, h3 { color: #222; margin-top: 30px; border-bottom: 1px solid #ccc; padding-bottom: 5px; } h3 { margin-top: 25px; color: #444; border-bottom: none; } blockquote { background-color: #f9f9f9; border-left: 5px solid…

John 3:16

John 3 16 "so"

An Exegetical Analysis of John 3:16: The Force of οὕτως and ὥστε body { font-family: ‘Times New Roman’, serif; line-height: 1.6; } h1, h2, h3, h4, h5, h6 { font-family: Georgia, serif; } blockquote { border-left: 3px solid #ccc; margin-left: 0; padding-left: 10px; font-style: italic; } ul { list-style-type: disc; margin-left: 20px; } b.greek {…

John 7:8

John 7 8

An Exegetical Analysis of John 7:8: The Problem of Jesus’ Apparent Contradiction This exegetical study of An Exegetical Analysis of John 7:8: The Problem of Jesus’ Apparent Contradiction is based on a b-greek discussion from May 6, 1999. The initial query highlights a perplexing issue in John 7:8, presenting two distinct English translations that convey…

Luke 8:49

Luke 8:49

A Comparative Exegesis of ἄρτι ἐτελεύτησεν (Matthew 9:18) and τέθνηκεν (Luke 8:49) This exegetical study of A Comparative Exegesis of ἄρτι ἐτελεύτησεν (Matthew 9:18) and τέθνηκεν (Luke 8:49) is based on a b-greek discussion from Sun Jun 7 18:48:13 EDT 1998. The initial query posed a question regarding the semantic and grammatical force of two…

Mark 15:2

Mark 15:2

An Exegetical Analysis of Σὺ Λέγεις in Mark 15:2: Textual, Lexical, and Prosodic Considerations An Exegetical Analysis of Σὺ Λέγεις in Mark 15:2: Textual, Lexical, and Prosodic Considerations This exegetical study of “Mark ch 15, v. 2” is based on a b-greek discussion from Tue Jun 9 01:43:29 EDT 1998. The initial contribution brought forth…

Acts 1:3

Acts 1:3

“`html An Exegetical Analysis of τεκμήριον in Acts 1:3 body { font-family: ‘Palatino Linotype’, ‘Book Antiqua’, Palatino, serif; line-height: 1.6; margin: 20px; } h1, h2, h3, h4, h5, h6 { font-family: Georgia, serif; } h2 { color: #2C3E50; border-bottom: 2px solid #34495E; padding-bottom: 5px; margin-top: 30px; } h3 { color: #34495E; margin-top: 25px; } p…

John 6:40

10277     TITLE  OIDAMEN Or OIDA + MEN

“`html An Exegetical Examination of πνευματικοσ in 1 Corinthians 12:1 body { font-family: ‘Palatino Linotype’, ‘Book Antiqua’, Palatino, serif; line-height: 1.6; margin: 40px; background-color: #fdfdfd; color: #333; } h1, h2, h3, h4, h5, h6 { font-family: Georgia, ‘Times New Roman’, Times, serif; color: #222; } h2 { font-size: 1.8em; margin-top: 1.5em; border-bottom: 1px solid #eee;…

Revelation 4:2

Revelation 4:2

I was currently working on translating chapter 4 of Revelation for class, when I came across what seems to be this awkward construction. However My Greek class uses “Basics of Biblical Greek” written by William D. Mounce, as it’s text book, in which I recently had to check something similar. I don’t think that is should be counted as awkward, or weird, just not normal. It is however more normal than one might think. For me what seemed odd was not the needing of “someone” but the absence of the article as found in verse 4. the result would be one is sitting; the one who is setting; something of this nature, as the participle is functioning substantial. This usually has the presence of the article as in verse 4. typically without the article we would not translate the participle adjectival but adverbially(key words being while, after, had, depending on the tense.) on Page 272 Mounce makes it clear that in most cases we can determine if it is adverbial or adjectival by the presence of the article, however not always. context becomes the end factor, because not always will there be an article for the use of adjectival. It seems here the absence, only my speculation, is due to the prepositional phrase. With the same word being used in the next verse with the articular it is fairly clear that it should be translated adjectival; one is sitting, or the one who is sitting.

I hope this is helpful.

Steven Jensen
[email protected]

Statistics: Posted by Steven Jensen — April 23rd, 2014, 6:53 pm


John 20:25

John 20:25 Nail Print
Stephen Hughes wrote:
What logic or syntactic knowledge could / should be applied here to determine whether οὐ μὴ πιστεύσω is aorist subjunctive or future?

John 20:25 wrote:ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.

If, as I assume (perhaps wrongly) that you’re asking about how usage may be changing in Hellenistic Greek of the period in which this was composed, it’s an interesting question. We know that the future indicative was used in the LXX formulation of the commandments of the Decalogue, where older Greek might have used μή or οὐ μή with a subjunctive. In the 1st sg. forms we don’t know if the -ω is indicative or subjunctive. I don’t have access to Muraoka, but I wonder what he has to say about forms such as these. Another question is whether this author (or other NT authors) have learned their Greek in a school or where and how they have learned it. Do the ancient grammarians like Apollonius Dyscolus have anything useful to say on an issue like this? If an author did not learn to speak and write Greek in a school but reproduces what he has seen and heard spoken, how would he understand the grammar of it?

Statistics: Posted by cwconrad — December 15th, 2016, 9:33 am


Acts 20:15

Acts 20:15

I am questioning whether the verb παραβαλεῖν εἰς τόπον actually means come (sail) to the land as suggested by LSJ and apparently all English translations (The English word “touch” in this context means “stop or dock briefly at”).

It seems to me that it means sail along the land, but in a special technical sense when used of an open sea voyage with the preposition εἰς. That is to say that παραβαλεῖν εἰς τόπον (when used of sailing) is “to sail over open water till one sights land and then sail along parallel to the land without landing”.

[The word is used in the NT twice and only once in this sense.]

The verse it is used in is

Acts 20:15 (Byz2005) wrote:
τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον· καὶ μείναντες ἐν Τρωγυλλίῳ
And on the next day we sailed across to Samos then along the coast and waited (for some time) on the Trogylium Promontory

LSJ gives the meaning in this sense as:

LSJ παραβάλλειν B.II wrote:
go by sea, cross over, “παρέβαλε νηυσὶ ἰθὺ Σκιάθου” Hdt.7.179, cf. Philipp. ap. D.12.16, Arist.Mir.836a29; of ships, “ναῦς Πελοποννησίων ἐς Ἰωνίαν π.” Th.3.32.

Now, the usual sense of παραβάλλειν is “to lie parallel to”, “run parallel to”, and in reference to boats it can mean “to bring a boat alongside”.

It seems to me that the meaning “to go by sea”, “to cross over” is a very general translation for a rather specific manoeuvre, specifically that one would sail across the open ocean in the direction (as best as it was possible to judge it) to find landfall and then to sail parallel to the coast in the intended direction to get to the destination.

In this case, leaving Chios, they sailed south across the open ocean till they caught sight of the coast of Samos, then they would turn to port (left) and sail along the coast till they could see Mount Mycale and then navigate from that down through the Straits of Samos till they reached a suitable spot on the Trogyllium Promontory (on the mainland of Asia Minor) to do whatever it is they did there. Image

Aparently, from that understanding, the verb implies that they never put into Samos. The εἰς refers to the landfall that they expected to see (not “to land at”) at the end of the open sea and the παραβάλειν refers to the running parallel after sighting land.

I want to put it up for discussion because the standard reference work doesn’t explain it, and none of the English translations seem to have captured the sense of that, and usually when that is the case…

Statistics: Posted by Stephen Hughes — April 6th, 2014, 3:59 pm


Matthew 24:14

New Testament • Re: Greek words rendered as “end” at Mt 24:14; 28:20
Vladislav Kotenko wrote:
Hello,

Could anyone please tell me whether there is a difference between Greek words τέλος (tel’-os) and συντελείας (soon-tel’-i-ah) used at Matthew 24:14 and 28:20 respectively? Can they refer to the same thing? Do they have the same derivation?

Kind regards,
Vlad Kotenko

If you are asking whether τὸ τέλος and ἡ συντελεία τοῦ αἰῶνος in Matthew 24:14 and 28:20 respectively refer to the same point of time prophetically, the simple answer is yes. τὸ τέλος and ἡ συντελεία τοῦ αἰῶνος are used interchangeably in vv. 3, 6 and 14 in Matthew 24. Since ἡ συντελεία τοῦ αἰῶνος has a uniform meaning throughout the New Testament, we have the equation τὸ τέλος in Matthew 24:14 = ἡ συντελεία τοῦ αἰῶνος in Matthew 28:20.

However, τέλος in the NT is not always identical with ἡ συντελεία τοῦ αἰῶνος , even in a prophetic context. Mt. 24:13-14 reads

13ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

The second τέλος is the equivalent of ἡ συντελεία τοῦ αἰῶνος but the first τέλος is not. It rather refers to the end of the earthly life of each believer (cf. John 13:1: Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς, where τέλος refers to the end of Jesus’ earthly life).

Statistics: Posted by leonardjayawardena — July 7th, 2014, 12:48 am


Acts 19:18

New Testament • Re: Acts 19.18 ἤρχοντο
Louis L Sorenson wrote:
Stephen wrote

συμφέρω in the next verse suggests movement.

.

Yes, that is what I thought. Movement is surely involved because they all brought their magical books to the same pile to burn.
But I also think ‘ἦλθον ὀμολογούμενοι’ is odd. It’s missing something (εἰς, πρός, κτλ. The default usage is like Mk 1.45 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.). Perhaps the problem (where I’m led astray) is the English use where ‘began’ has to be a modal auxiliary verb.

Carl wrote:

And to underscore that, wouldn’t an imperfect for ἄρχομαι here be odd? “They kept on beginning”?

But cf. Thucydides 1.25.4

(ᾗ
καὶ μᾶλλον ἐξηρτύοντο τὸ ναυτικὸν καὶ ἦσαν οὐκ ἀδύνατοι·
τριήρεις γὰρ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ὑπῆρχον αὐτοῖς ὅτε ἤρχοντο
πολεμεῖν),

— would not we read that as ‘when they began to fight’? or is it ‘when they came to the fight’?

But then again, Luke likes to be ambiguous where he can. There are no textual variants here – so I guess I would go with the traditional rendering. For those who are trying to recreate a spoken Koine, this may be an example to avoid or rule to follow. i.e. use the aorist of ἄρχομαι with the infinitive, not the imperfect.

(1) Thucydides’ account of the buildup to the Peloponnesian War is vivid in its description of the ongoing process, and the imperfects contribute to that: “And they kept outfitting the fleet all the more (and they were not wanting in military might: in fact, they had a hundred and twenty triremes at the time when they were just starting hostilities.”

(2) Luke’s description of this process is vivid too, although I don’t personally think it’s ambiguous. I’m reminded of vivid literary descriptions of Savonarola’s great conflagration of books in Florence’s Piazza della Signoria. Awesome and frightening, as is the course of events in Ukraine right now.

Statistics: Posted by cwconrad — March 2nd, 2014, 10:37 am