Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Ps. 17:41 LXX
I like Mitch’s explanation.Statistics: Posted by jeidsath — Sat Feb 01, 2025 6:08 pm
I like Mitch’s explanation.Statistics: Posted by jeidsath — Sat Feb 01, 2025 6:08 pm
It makes more sense in the context of the sheep being cared for by a shepherd. The shepherd has pastured and raised me in a grassy place by calm waters. This mental context explains why the LXX translator thought to use ἐξέθρεψε for a Hebrew word mean…
dear Mitch,“ I *still* can’t remember all of it “I know very well how that feels! I had my last Greek-Lessons are 40 years ago. Even then I was horrible bad in Greek. Probably my old Greek-Teacher would be very astonished (and happy) to see, that now …
Thanks Jean, after checking it out on Archive.org it looks like volume 1 of the Analytical Concordance is what I’m looking for. But I can’t figure out what volume 2 is about, it just looks like an endless stream of phrases with xrefs but no headings–…
εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με- 22.2Here I’d like to know what sense you would say that ἐπὶ ὕδατος is used. Locative? Instrumental?Statistics: Posted by CMatthiasT88 — Tue Feb 04, 2025 6:03 pm
…
@mwhthanks for the attested απο πρωιθεν. I am surprised that the English translation (https://philipharland.com/greco-roman-a … -ii-i-bce/ ) of that instance has “previously” instead of “from the morning”.Indeed, the christian texts might very well …
It makes more sense in the context of the sheep being cared for by a shepherd. The shepherd has pastured and raised me in a grassy place by calm waters. This mental context explains why the LXX translator thought to use ἐξέθρεψε for a Hebrew word mean…
Having looked at the Tauchnitz New Testament that MacDonald mentions, I think that one possibility is that he means Matthew 17:21 and Mark 9:29. Matthew 17:21: “Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.”The apparatus lists S*V as omit…
Ah, thank you. I tried to find a little bit about him, but I was silly enough to think that Innsbruck was German, not Austrian.As I said, I liked his discussion best by far, though that Luke 23:31 citation remains very puzzling. Surely no one interpre…
It’s a prepositional phrase. τῷ κατακυριεῦσαι is an articular infinitive, and αυτον is the subject of the infinitive. So: “when (εν τω temporal) he (αυτον) gets dominion over the poor (κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων).” All clear now?Statistics: Posted by m…
Question: Is there a concordance of the Greek New Testament that’s similar in style to the Hatch and Redpath Concordance of the Septuaguint? i.e. which lists in alphabetical order every Greek word (including stop words which Perseus doesn’t index) fou…
Any chance you’re willing to share the published paper in the p oxy volume?I’ll be in touch with you by email.Statistics: Posted by jeidsath — Sun Sep 10, 2023 8:42 pm
Credit to Michael for arriving at the same independently. (Though I didn’t quite understand his comment about “the translation’s ‘uplifting'”, lol.)Maybe someone can post the exact manuscript text without all these (very very esteemed) editorial specu…
καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλόθρευσας. -Ps. 17.41Here ἔδωκάς seems to take two accusative objects (ἐχθρούς, νῶτον) along with the dative indirect object (μοι) . How should this be understood?Statistics: Posted by C…
Acts 7:7 has indeed δουλευσουσιν in NA28, but the ECM Acts has δουλευσωσιν (ECM III , 1:1 page 194).The text of Acts ECM will probably appear in the next na29.Statistics: Posted by Jean Putmans — Tue Oct 01, 2024 6:53 am
Hi all, now that the weekend has come, I’ve had a chance to look up the underlying sources, and they lean heavily in favour of Michael’s initial view (although not exactly the same). I’ve written up my notes below, in case of interest to others.This p…
1. Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, 2. ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. 3. καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμέν…
Thanks that makes sense Joel. The NETS which translates from the Septuagint has:Not so, the impious, not so!Rather, they are like the dust that…And the LSJ entry for ἤ has this under the heading B. COMPARATIVE: after Advbs. or adverbial phrases, πλή…
The Septuagint puts ἐάν/ἄν after ὅς (and other relatives) with extreme frequency to mean whoever/whatever/etc. Attic doesn’t do this.The first example smack at the beginning of Genesis:καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐ…
A nice try Joel. Chad noted the cross was fixed (πεπηγμένος) at the beginning of the section, so there can’t be much doubt about τὸν πεπηγμένον here—a different conception from the walking talking cross of the Gospel of Peter, but evidently reflecting…