Ephesians 1:3

Ephesians 1 3 4

“`html An Exegetical Analysis of καθὼς in Ephesians 1:4 body { font-family: ‘Times New Roman’, serif; line-height: 1.6; margin: 2em; color: #333; } h1, h2, h3 { color: #1a2a47; } h2 { border-bottom: 1px solid #ccc; padding-bottom: 0.5em; margin-top: 2em; } h3 { margin-top: 1.5em; } p { margin-bottom: 1em; } blockquote { border-left: 5px…

Ephesians 4:12

Ephesians 4 12

“`html An Exegetical Analysis of Syntactic Ambiguity in Ephesians 4:12 body { font-family: ‘Times New Roman’, serif; line-height: 1.6; margin: 2em; } h1, h2, h3, h4, h5, h6 { font-family: Georgia, serif; color: #333; } blockquote { border-left: 4px solid #ccc; margin: 1.5em 10px; padding: 0.5em 10px; font-style: italic; } b { font-weight: bold; }…

Ephesians 2:3

Fwd  Ephesians 2 1 3

An Exegetical Study of Ephesians 2:1-3 This exegetical study of Ephesians 2:1-3 is based on a b-greek discussion from March 17, 2009. The initial inquiry posed questions regarding the translation of the Greek participle ὄντας in Ephesians 2:1, specifically why a seemingly present tense word is often rendered in the past. Further questions concerned the…

John 1:1

New Testament • John 1:1 (In THE beginning)
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος

This is always translated as “In the beginning”, but from the little I
understand of Greek grammar, one shouldn’t append the definite article in
English if the article is absent in Greek.

Is this “hyer-literal” translation accurate:

“In origin was the Word”

http://catholic-resources.org/John/Outl … ologue.htm

ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει
“For the devil sins from the beginning.”

The devil has an article, in both Greek and English, but again, beginning
has none.

Apologies for a simplistic question, I’m only two words into the text and
I’m confused.
Can someone clear this up for me?
Danny Diskin

Statistics: Posted by Danny Diskin — April 14th, 2014, 10:40 pm


Matthew 12:40

New Testament • Matthew 12:40

Just wondering if Matthew 12:40 (ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας) could be translated this way:

For the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights for the same reason that Jonah was in the belly of the fish for three days and three nights.

Jeffrey

Statistics: Posted by jgibson000 — June 22nd, 2017, 4:36 pm


Ephesians 4:11

Ephesians 4:11

An Exegetical Analysis of Ephesians 4:11-12: Syntactic Structure and Semantic Implications of Ministerial Gifts This exegetical study of Ephesians 4:11-12 is based on a b-greek discussion from May 6, 2003. The initial inquiry posed questions regarding the syntactic significance of the `μεν…δε…δε…δε…και` construction in Ephesians 4:11, specifically whether the final two elements in the list…