37 articles Romans

Romans 13:8

[] Question about translation of Romans 13:8 Sharon VanDevender shavandev at hotmail.com Fri Apr 20 21:23:31 EDT 2007 The other translation problem in Romans 13 is the word “authority” (exousia). …. reason is that doing good in this context means fulfilling the law (Rom 13:8-10). Romans 13:8-14 Be under obligation to no one – the…

Romans 13:10

[] Rom. 13:10a A. J. Birch a_j_birch at yahoo.es Wed May 30 02:18:44 EDT 2007   [] A Sourcebook of Greek Texts for the Gospels [] Rom. 13:10a Rom. 13:10a: “hH AGAPH TWi PLHSION KAKON OUK ERGAZETAI.”Why “PLHSION”? I would have expected “PLHSIWi”. Is this a substantive use of the preposition, as opposed to the…

Romans 11:25

Rom 11:25 George Athas gathas at ausisp.com Tue Oct 23 09:20:17 EDT 2001   Hebrews 10:14 “Retained accusative”? (was: RE: instances of (accusative)objects in passive constructions) The latter portion of Rom 11:25 reads:hOTI PWRWSIS APO MEROUS TWi ISRAHL GEGONEN ACRIS hOU TO PLHRWMA TWN EQNWN EISELQHi.How ought this be translated? I’d like to focus particular…

Romans 3:23

Romans 3:23 – USTEROUNTAI Jeff Young youngman at triad.rr.com Tue May 14 11:27:01 EDT 2002   1` Corinthians Commentary 1` Corinthians Commentary Hello all. A question regarding Romans 3:23.PANTES GAR HMARTON KAI USTEROUNTAI THS DOXHS TOU QEOU(“For all have sinned and fall short of the glory of God”)Excuse me if this is an “interpretive” question…

Romans 5:15

Romans 5:15 Alan Wong awong at ma.ultranet.com Mon Sep 6 21:13:19 EDT 1999   Rev 11:15 hH BASILEIA / hAI BASILEIAI Romans 5:15 Here is a question from a little-Greeker,How do you construe the syntax in the apodosis of Romans 5:15? ..POLLOWi MALLON hH CARIS TOU QEOU KAI hH DWREA EN CARITI THi TOUhENOS ANQRWPOU…

Romans 15:18

Romans 15.18-19 Mark Goodacre M.S.GOODACRE at bham.ac.uk Tue Jul 13 06:17:45 EDT 1999   Revelation 13.15-17 Romans 15.18-19 Rom 15.18-19:OU GAR TOLMHSW TI LALEIN hWN OU KATEIRGASATO XRISTOS DI EMOU EIS hUPAKOHN EQNWN, LOGWi KAI ERGWi, EN DUNAMEI SHMEIWN KAI TERATWN, EN DUNAMEI PNEUMATOS [QEOU].NIV, RSV and NASB all translate with something like this: “I…

Romans 8:16

Romans 8:16 Mitchell Gray shavedice at itexas.net Fri Sep 10 01:30:07 EDT 1999   A new E-List dedicated to GMark Do prepositions govern or merely clarify case functions in Koine Greek? Dear list-members,How should Romans 8:16 be rendered: “The spirit *itself* bears witness withour spirit that we are God’s children.” Or, “The spirit *himself* bearswitness…

Romans 4:1

A Better Translation Of Rom 4 1

A better translation of Rom 4:1? Paul D. Nitz pnitz at wiss.co.mw Tue Oct 23 07:20:30 EDT 2001 Hebrews 10:14 Hebrews 10:14 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxROMANS 4:1″What then shall we say that Abraham,our forefather, discovered in thismatter?” (NIV)”What then shall we say? That we havefound Abraham (to be) our forefather(only) according to the flesh?” (LenskiCommentary)As you can see…

Romans 16:7

"episemoi En Tois Apostolois"

[] Rom 1:16-17 & 1 Cor 1:17-18 David Bielby dbielby at bloomingtonvineyard.org Wed Apr 9 15:38:50 EDT 2003   [] EPAISXUNOMAI TO EUANGELION [] John 1:12 It seems to me there are a couple of reasons to take the following approachto translating Romans 1:16 (amplifying Paul’s meaning of EUANGELION tospecifically mean here the STAUROS or…

Romans 1:1

TLG Lookup On APOSTOLOS  Addendum

TLG Lookup on APOSTOLOS: addendum Jeffrey B. Gibson jgibson000 at mailhost.chi.ameritech.net Fri Jul 9 15:15:52 EDT 1999   TLG Lookup on APOSTOLOS Revelation and Tabernacles Here’s the data regarding instances of APOSTOLOS in what the TLG termsvaria(workswhose constituent elements come from a variety of dates) and incerta(works the dateof which is uncertain). This time I…

Romans 1:16

Romans 1 16

Romans 1:16 Glen L Naftaniel glensmail at juno.com Thu Apr 4 22:17:01 EST 2002   why miniscule? why miniscule? Hello all,I am trying to better understand Rom 1:16: “OU GAR EPAISCHUNOMAI TO EUANGELION DUNAMIS GAR THEOU ESTIN EIS SOTERIAN PANTI TO PISTEUONTAI IUDAIO TE PROTON KAI hELLENI.”I have always thought that EUANGELION was the subject.…

Romans 4:11

New Testament • Romans 4:11

The relevant text: καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,

My question concerns the last prepositional phrase εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην, The first prepositional phrase used the same construction, the preposition eis with the articular infinitive. The first phrase would seem to express the purpose of God in making Abraham the father of all who believe. Should the second phrase be understood as purpose or result, or is there some overlap in the two? Should the second phrase be applied to all those who believe, or should it be construed as the first phrase with the purpose of God. If the former, unbelievers would want to believe (one supposes) for the purpose of being imputed righteousness, but the fact that they do believe indicates that as a result they are imputed righteousness.

Thanks in advance,

Statistics: Posted by ronsnider1 — July 16th, 2014, 12:04 pm