Luke 5:4

Luke 5 4

An Exegetical Examination of Luke 4:5: The Temptation and the Instant of Vision This exegetical study of An Exegetical Examination of Luke 4:5: The Temptation and the Instant of Vision is based on a b-greek discussion from Fri May 7 02:52:01 1999. The initial inquiry focused on the interpretation of Luke 4:5, specifically the phrase…

Luke 7:37

“`html An Exegetical Analysis of ἁμαρτωλός in Luke 7:37: Gender, Morphology, and Semantic Implications body { font-family: ‘Times New Roman’, serif; line-height: 1.6; margin: 2em; } h1, h2, h3, h4, h5, h6 { font-family: ‘Georgia’, serif; } blockquote { border-left: 3px solid #ccc; padding-left: 1em; margin-left: 1em; font-style: italic; } b { font-weight: bold; }…

Luke 8:27

Dative Participle Luke 8 27

An Exegetical Analysis of the Dative Participle in Luke 8:27 This exegetical study of Dative Participle Luke 8:27 is based on a b-greek discussion from May 16, 1999. The initial query concerned the precise word order in Luke 8:27, particularly the placement of the dative participial phrase `ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν` before the…

John 1:1

New Testament • John 1:1 (In THE beginning)
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος

This is always translated as “In the beginning”, but from the little I
understand of Greek grammar, one shouldn’t append the definite article in
English if the article is absent in Greek.

Is this “hyer-literal” translation accurate:

“In origin was the Word”

http://catholic-resources.org/John/Outl … ologue.htm

ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει
“For the devil sins from the beginning.”

The devil has an article, in both Greek and English, but again, beginning
has none.

Apologies for a simplistic question, I’m only two words into the text and
I’m confused.
Can someone clear this up for me?
Danny Diskin

Statistics: Posted by Danny Diskin — April 14th, 2014, 10:40 pm