47 articles John Page 2 / 3

John 3:16

John 3 16 "so"

An Exegetical Analysis of John 3:16: The Force of οὕτως and ὥστε body { font-family: ‘Times New Roman’, serif; line-height: 1.6; } h1, h2, h3, h4, h5, h6 { font-family: Georgia, serif; } blockquote { border-left: 3px solid #ccc; margin-left: 0; padding-left: 10px; font-style: italic; } ul { list-style-type: disc; margin-left: 20px; } b.greek {…

John 7:8

John 7 8

An Exegetical Analysis of John 7:8: The Problem of Jesus’ Apparent Contradiction This exegetical study of An Exegetical Analysis of John 7:8: The Problem of Jesus’ Apparent Contradiction is based on a b-greek discussion from May 6, 1999. The initial query highlights a perplexing issue in John 7:8, presenting two distinct English translations that convey…

John 11:35

John 11 35

An Exegetical Study of John 11:35: The Nature of Jesus’ Tears body { font-family: ‘Times New Roman’, serif; line-height: 1.7; margin: 2em; max-width: 900px; margin-left: auto; margin-right: auto; } h1, h2, h3 { color: #333; margin-top: 1.5em; margin-bottom: 0.8em; } h2 { font-size: 1.8em; } h3 { font-size: 1.4em; } p { margin-bottom: 1em; }…

John 6:40

10277     TITLE  OIDAMEN Or OIDA + MEN

“`html An Exegetical Examination of πνευματικοσ in 1 Corinthians 12:1 body { font-family: ‘Palatino Linotype’, ‘Book Antiqua’, Palatino, serif; line-height: 1.6; margin: 40px; background-color: #fdfdfd; color: #333; } h1, h2, h3, h4, h5, h6 { font-family: Georgia, ‘Times New Roman’, Times, serif; color: #222; } h2 { font-size: 1.8em; margin-top: 1.5em; border-bottom: 1px solid #eee;…

John 20:25

John 20:25 Nail Print
Stephen Hughes wrote:
What logic or syntactic knowledge could / should be applied here to determine whether οὐ μὴ πιστεύσω is aorist subjunctive or future?

John 20:25 wrote:ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.

If, as I assume (perhaps wrongly) that you’re asking about how usage may be changing in Hellenistic Greek of the period in which this was composed, it’s an interesting question. We know that the future indicative was used in the LXX formulation of the commandments of the Decalogue, where older Greek might have used μή or οὐ μή with a subjunctive. In the 1st sg. forms we don’t know if the -ω is indicative or subjunctive. I don’t have access to Muraoka, but I wonder what he has to say about forms such as these. Another question is whether this author (or other NT authors) have learned their Greek in a school or where and how they have learned it. Do the ancient grammarians like Apollonius Dyscolus have anything useful to say on an issue like this? If an author did not learn to speak and write Greek in a school but reproduces what he has seen and heard spoken, how would he understand the grammar of it?

Statistics: Posted by cwconrad — December 15th, 2016, 9:33 am


John 17:5

New Testament • Re: Jn 17:5 position of παρὰ σοί

cwconrad asked, “Am I alone in finding the position of παρὰ σοί here strange?” Information available at, inter alia, newadvent.org, indicates you’re not alone.

In several English translations of patristic allusions related to John 17:5, Irenaeus, Novatian, and Origen put παρὰ σοί in front of πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι. Also, Ignatius omitted παρὰ σοί, and Hippolytus left out the phrase πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Statistics: Posted by Pat Ferguson — March 8th, 2014, 6:54 pm


John 5:4

New Testament • John 5:4

[John 5:4 Byz] αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι

What exactly does the imperfect tense of “εγινετο” here mean?

Statistics: Posted by David Lim — June 25th, 2014, 5:27 am


John 1:1

New Testament • John 1:1 (In THE beginning)
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος

This is always translated as “In the beginning”, but from the little I
understand of Greek grammar, one shouldn’t append the definite article in
English if the article is absent in Greek.

Is this “hyer-literal” translation accurate:

“In origin was the Word”

http://catholic-resources.org/John/Outl … ologue.htm

ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει
“For the devil sins from the beginning.”

The devil has an article, in both Greek and English, but again, beginning
has none.

Apologies for a simplistic question, I’m only two words into the text and
I’m confused.
Can someone clear this up for me?
Danny Diskin

Statistics: Posted by Danny Diskin — April 14th, 2014, 10:40 pm


John 6:29

New Testament • Re: John 6:29:  ἱνα without any nuance of “purposed result”?
moon jung wrote:
But as long as we assume that the ἱνα clause represents a desirable state of affairs in general,
my rendering can be obtained.

At the expense of the context, as I’ve already explained. I hope you seriously reconsider why you are pushing your opinions on “ινα” so strongly, because if we disregard context, we can always argue for anything we like and find excuses for everything that doesn’t quite fit. No doubt, the context has to be interpreted, so again you are free to disregard everyone’s interpretation except those whom you agree with.

moon jung wrote:
My understanding seems to be consistent with the observation of Sim’s dissertation: […]

You can choose whatever you like, but I feel that you are just trying to get someone to agree with you, and at the same time you seem to also let your opinions drive your linguistic claims. For example, you keep trying to use what others say in order to prove your original claims, and you press people in that direction as far as you can. Thus I urge you to instead start learning Greek simply as a language rather than as a tool to be wielded. And it would be good for you to be aware of confirmation bias. No one is immune to it, so the best we can do is to provide objective evidence. For a natural language, it seems that only statistical evidence (with a sufficiently large sample size) is objective enough, as other types of evidence all turn upon interpretation, hence the multitude of opinions based on them. You will have to decide for yourself what you consider as sufficient evidence, but don’t expect me to agree with you if you do not provide corpus-based evidence but only your opinions concerning solitary instances.

Statistics: Posted by David Lim — July 13th, 2014, 10:47 pm


John 1:16

New Testament • Re: John 1:16: how to understand the ὁτι?
Jonathan Robie wrote:
The SBLGNT punctuation uses parentheses around verse 15:

14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· 15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

This implies that the ὅτι in verse 16 continues from the last clause of verse 14:

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας … ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν

Makes sense to me …

Wow! It makes sense. The fact that the witness of the Baptist begins from John 1:19 makes it reasonable
to think that the statement in John 1:15 about the Baptist is parenthetical. The only problem seems whether
such a parenthetical insertion without any discourse particle (e.g. δε ) is an established method of narration.

Moon Jung

Statistics: Posted by moon jung — July 12th, 2014, 10:19 pm


John 6:6

WHAT IS TRUTH?

Dear friends and collegues,

John 6:6 Τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

Why used John the Imperfect ἔλεγεν and not an Aorist form? What intended force could that imply? Is he saying that while/as/during Jesus was saying that he wanted to test his disciple?

Thanks for all help – even suggestions are highly welcome !

Yours
Peter

Statistics: Posted by Peter Streitenberger — April 4th, 2014, 8:25 am


John 7:49

New Testament • Re: John 7:49
Rhoover60 wrote:
J. Robie, thanks. I read the passage from Jannaris and noticed this phrase, “Nevertheless, it is not rigidly adhered to even by A[ttic?] writers. etc.” This points out what probably happened in my thinking. I falsely imagined that language had a mathematical precision to it!! Hopefully, I will learn from this. More Regards.

No such thing as mathematical precision in any language. In the case of the neuter plural/singular verb, the verb most often goes into the plural when people are the referent of the noun, though even that is not an absolute usage.

Statistics: Posted by Barry Hofstetter — January 1st, 2017, 9:16 am


John 8:33

New Testament • Re: John 8:33 Antecedant of “they”
Hefin J. Jones wrote:
Focusing on the forest might take us out of b-greek.

That depends partly on which forest you focus on, but I do think we need to be careful. Here’s a forest that interests me: my impression is that John is very careful in his use of antecedents and pronouns. Iver’s interpretation seems to require a level of imprecision that I would expect in Mark but not in John, but this is purely my impression, based largely on the wonderfully precise and poetic use of reference in the first chapters of John and 1 John.

I have not yet looked carefully at the passages Iver has brought up, I am going to take a look and see if I can find similar examples of imprecise use of antecedents in John. Can anyone think of such examples?

Statistics: Posted by Jonathan Robie — March 14th, 2014, 9:39 am


John 21:7

New Testament • Re: John 21:7 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο – acc with middle

Χαίρετε, Χριστός Ανέστη.
I thought this is an easy topic for my first post in this forum.
A new greek interpretation of the gospel explains the επενδύτη as a kind of a simple “working garment” (εργατικός σάκκος). Probably a square cloth like apron, still used by fishermen today. So, he just tied hastily the ribbons around his waste. The interpretation explains that he did so in order to go faster to Jesus. Obviously Peter just made some steps into the water but did not swim.

Έρρωσθε.

Statistics: Posted by Georgios — April 20th, 2017, 2:24 pm


John 1:17

New Testament • Re: John 1:17: is it hendiadys?
Dmitriy Reznik wrote:

timothy_p_mcmahon wrote:While hendiadys makes reasonable sense, I’m wondering about the use of the article with both nouns.

I found the answer to this in Blass and Debrunner, where there are examples of hendiadys with the article with both nouns:

James 5:10:

τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας (of perseverance in suffering)

Luke 2:47:

ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ (at his intelligent answers)

Mk 6:26 = Mt 14:9:

διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους (because of the oath taken before the guests)

Also, I found that a famous medieval Jewish commentator Rashi understood חֶסֶד וֶאֱמֶת (lovingkindness and truth) as hendiadys (חסד של אמת, i.e. true lovingkindness)!!
(http://parsha.blogspot.com/2010/12/is-% … iadys.html)

Thank you again,
Dmitriy

P.S. Maybe somebody would like to add something to our discussion?
Thanks.

You must be refrring to Blass, Debrunner here:
§442 (16) The co-ordination of two ideas, one of which is dependent on the other (hendiadys), serves in the NT to avoid a series of dependent genitives

They do suggest translations like “perseverance in suffering” for James 5:10 and “intelligent answers” in Luke 2:47, but I don’t think this is the best or only way of interpreting them.

James 5:10 could as well be understood as the unjust suffering the prophets had to endure and their perseverance in spite of those sufferings. Of course, the two ideas are closely connected and overlapping in time, but is one dependent on the other? I usually think of hendiadys as two nouns where one describes the other and therefore one may be translated by an adjective. There is a tendency to look at the sense of καὶ from an English perspective which sees the two nouns as more distinct than they were intended. Two nouns joined by καὶ are often overlapping in sense, reference or time. It may well be more natural and clear in English to say “patience in the face of suffering” (NIV) than “suffering affliction and of patience” (KJV) or “suffering and patience” (NET).

In Luke 2:47 I am not sure it is accurate to reduce “his understanding and his answers” to “his intelligent answers”, because the previous verse says that Jesus was listening to them and asking questions. I think rather Luke is talking about his insightful questions and his excellent answers to their questions. A Rabbinic dialogue was often in the form of questions and counter-questions in addition to answers.

I have similar hesitation for Mk 6:26. The king could not retract for two reasons: He had made an oath, so he might fear God if he went against it. It would be dangerous. He had made it in public so he would fear the reaction of the guests. It would be shameful.

Nor would I consider it likely that a hendiadys is intended in John 1:17.

ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

There are 3 pairs of lexical contrasts/comparisons:
ὁ νόμος — ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια
διὰ Μωϋσέως — διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
ἐδόθη — ἐγένετο

The initial ὅτι probably explains the previous χάριν ἀντὶ χάριτος (grace instead of grace). The two words grace and truth also pick up on the same two words in verse 14:
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

It seems to me that John is talking about a new and fuller expression of the grace and truth from God which came with Jesus and goes far beyond what was given through Moses. It does not mean that there was no grace or truth in the Torah, but there is a fuller reality of grace and truth through Jesus. So, I think grace and truth are best kept separate rather than trying to make them graceful truth or truthful grace. If there is a true grace, is there also a false grace?

Statistics: Posted by Iver Larsen — July 2nd, 2014, 3:17 am


John 3:21

New Testament • Function of fronting αὐτοῦ in JOHN 3:21

Dear friends,

what is the effect of putting αὐτοῦ before its Referent “τὰ ἔργα”:

John 3:21 Ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

Is it possible to translate this Feature? Maybe “his own deeds” or something similar? Then, additionally, how can the “truth” be done? Is it rather: to act according to truth?

Thanks for all help !
Yours
Peter, Germany

Statistics: Posted by Peter Streitenberger — November 27th, 2013, 7:44 am


John 13:6

John 13:6

An Exegetical Analysis of John 13:6: The Pragmatic Significance of Pronoun Placement This exegetical study of John 13:6 is based on a b-greek discussion from March 8th, 2013. The initial query concerned John 13:6 (ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμων Πέτρον. λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;) specifically focusing on the grammatical and pragmatic implications…

John 4:2

John 4:2

An Exegetical Examination of John 4:2: The Agency of Baptism in Early Johannine Ministry John 4:2 presents a significant parenthetical clarification within the narrative of Jesus’s early ministry, specifically concerning the administration of baptism. Following the statement in John 4:1 that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, verse 2 immediately qualifies this…

John 19:31

John 19:31

“`html An Exegetical Examination of Grammatical Concord in John 19:31 This exegetical analysis addresses a common grammatical feature found in the New Testament, specifically concerning the apparent discord between a plural subject and a singular verb. The focus is on John 19:31, where the clause ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ…